если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
Цао Пи (187 — 226)
幹將莫邪爲楚王作劍,三年而成。劍有雄雌,天下名器也,乃以雌劍獻君,藏其雄者。謂其妻曰「吾藏劍在南山之陰,北山之陽,松生石上,劍在其中矣。君若覺殺我。爾生男,以告之。」及至君覺,殺幹將。妻後生男,名赤鼻,告之。赤鼻斫南山之松,不得劍,忽于屋柱中得之。楚王夢一人,眉廣三寸,辭欲報仇。購求甚急,乃逃朱興山中。遇客,欲爲之報,乃刎首,將以奉楚王。客令镬煮之,頭三日三夜跳不爛。王往觀之,客以雄劍倚擬王,王頭墮镬中,客又自刎。三頭悉爛,不可分別,分葬之,名曰「三王冢。」
Гань Цзян со [своей женой] Мо Се делали меч для чусского князя и лишь за три года закончили. Мечей было два: мужской и женский — славнейшее оружие Поднебесной. Женский меч [Гань Цзян] преподнёс государю, а мужской спрятал и сказал своей жене:
— Я спрятал меч на северном склоне Южной горы, южном склоне Северной горы. Там на камне растёт сосна — меч в её середине. Если государь узнает — он меня убьёт. А ты родишь сына и все это расскажешь ему.
Получилось, что государь прознал об этом и убил Гань Цзяна. Потом жена родила мальчика, назвала его Чи Би и [все] ему рассказала. Чи Би срубил сосну на Южной горе, но меч не раздобыл, а случайно нашёл его дома в столбе.
Чусский князь увидел во сне человека с бровями в три цуня, который говорил, что жаждет мести. В большой спешке объявили о награде за [его] поимку, поэтому [Чи Би] убежал в горы Чжусиншань. Там он встретил странника, который [тоже] хотел отомстить [чусскому князю]. Тогда [Чи Би] отрезал себе голову, чтобы [странник] преподнёс её чусскому князю. Странник приказал, чтобы [голову] отварили в чане. Голова три дня и три ночи прыгала [в чане] и не разваривалась.
Князь пришёл посмотреть на это, тут странник с мужским мечом и приблизился к князю. Голова князя упала в чан, и странник тоже отрезал свою голову. Все три головы разварились так, что не различишь. Их похоронили раздельно, а [место] назвали «Могилы трёх князей».
Примечания:
Гань Цзян и Мо Се — в качестве мифических мастеров, сделавших легендарные мечи, впервые упомянуты Чжао Е (I век) в официальном жизнеописании Хэ Люй в книге «Весны и Осени царств У и Юэ» («У юэ чунь цю. Хэ Люй нэй чжуань»)[i]. Там указано, что они жили в княжестве У во время правления Хэ Люй[ii] (на престоле с 514 по 496 год до н. э.) и в тексте истории чётко указано на отношения персонажей:
Гань Цзян был родом из У. Вместе с Оу Е-цзы (Оу Литейщик) у него был один учитель и оба они были мастера по изготовлению мечей. Из Юэ раньше принесли в подарок три меча, и Хэ Люй, заполучив [мечи], очень ими дорожил. Поэтому он приказал мастерам по мечам сделать два меча. Один назвали Гань Цзян, а второй Мо Е. Мо Е – это жена Гань Цзяна[iii].
Иероглифы ‘се’ и ‘е’[iv] похожи по написанию, поэтому такое замещение иероглифов в именах собственных при рукописном копировании, является вполне распространённым явлением в древних китайских книгах.
Чи Би(буквально — ‘голый нос’) — в «Записках о поисках духов» сын также назван Чи Би[v], но используя другой иероглиф с чтением ‘би’ и значением ‘сравнивать’. Также там сказано, что у Чи Би было «переносье в чи шириной»[vi]. Сходство звучания иероглифов ‘голый’ и с единицей измерения длины чи, равной 23.1 сантиметрам[vii], позволяет предположить, что имя Чи Би означало человека с очень широко расставленными бровями.
Случайно нашёл [меч] в столбе – в «Записках о поисках духов» показано, что Гань Цзян иносказательно имел в виду именно столб во дворе дома, поддерживающий открытый зал: «“Скажи своему сыну, чтобы он вышел из дома, направился к южной горе, там на камне растёт сосна, меч находится в её тыльной части”. Тогда сын вышел из дома, посмотрел на юг, но не увидел никакой горы, а только увидел перед залом сосновый столб, стоящий на точильном камне. Сразу же топором разрубил его тыльную часть и добыл меч».[viii]
Цунь – единица длины, по историческим записям в ханьскую эпоху равная 1/10 чи, который был равен 23.1 сантиметра. Следовательно, равнялась 2.31 сантиметрам.
Гора Чжусиншань – не ясно, о какой именно горе идёт речь, потому что упоминаний гор с таким названием не найдено. В «Записках о поисках духов» просто говорится о том, что Чи Би «вошёл в горы»[ix], без конкретного их названия.
Дополнения:
[i] 趙曄《吳越春秋。闔閭內傳》
[ii] 吳國闔閭
[iii] 干將者,吳人也,與歐冶子同師,俱能為劍。越前來獻三枚,闔閭得而寶之,以故使劍匠作為二枚,一曰干將,二曰莫耶。莫耶,干將之妻也。
[iv] 邪 / 耶
[v] 赤比
[vi] 眉間廣尺
[vii] 赤 / 尺
[viii] 「語汝子,出戶,往南山,松生石上,劍在其背。」于是子出戶,南望,不見有山,但睹堂前松柱下石砥之上,即以斧破其背,得劍。
[ix] 入山
[x] 《莊子》大宗師
[xi] 今之大冶鑄金,金踴躍曰「我且必為鏌鋣」,大冶必以為不祥之金。
[xii] 荀子
[xiii] 韓非子
[xiv] 《淮南子》
[xv] 《戰國策》
[xvi] 張華
ho;nkasd,.mvn ao;fuh;jbkjf.k √a;zn;kl/dsco;/uwehа зэатж
Муызка: аушощжат.lew回复我;一
Мне заказали 3 печати с одинаковым текстом — «без презерватива- ни-ни»
Я перевел это как 無套不進 «без чехла не входить».
Заказчик доволен.
Мне заказали 3 печати с одинаковым текстом — «не верьте, проверьте!»
Я перевел это как 巧言必查 «искусные речи надо обязательно проверять».
Заказчик доволен.
Дмитрий Владимиров — доцент Воронежского государственного университета, член Русского географического общества, и с 2014 года 9 раз принимал участие в экспедициях на Тибетское нагорье, где изучали региональные эффекты глобального изменения климата.
А еще Дмитрий тот самый слушатель Лаовайкаста, который 14 лет ждал обещанного ответа на вопрос про тайкунавтов.
Об этом всем, а также об истории русских экспедиций в Китай, мы и поговорили.
Мне сделали заказ на логотип: Александр, переводчик китайского языка, увлекается музыкой, играет на гитаре, любит Байкал.
Вот результат — там есть и китайской имя шрифтом из словаря Канси, и гитара, и очертания Байкала в одной из черт иероглифа 大.
На память перед расставанием.
Геометричная пустота.
Пустота между черт.
С Павлом мы поговорили про изучение и применение кантонского тополекта: язык ли это, тоны, системы записи, способы изучения.
А про туристов из Гонконга мы также поговорили: какие у них предпочтения, юмор, впечатления.
Я подумал, а ведь иероглиф, состоящий из частей 金 “золото” и 多 “много” был бы отличным пожеланием богатства.
Затем полез в словарь и увидел, что такой иероглиф есть, очень редко использовался в древности, а сейчас и подавно не используется. Читается чи, раньше обозначал “котелок для варки”, другим значением было “маленький нож”
В любом случае, сейчас его вполне можно возродить к использованию именно как пожелание иметь много денег.