縱囚論
Рассуждение об освобождении узников на поруки.
宋﹒歐陽修
Оуян Сю. Династия Сун. 1007-1072 н.э.
信義行於君子,而刑戮施於小人。刑入於死者,乃罪大惡極,此又小人之尤甚者也。寧以義死,不苟幸生,而視死如歸,此又君子之尤難者也。
+/- перевод
С доверием и чувством долга относись к мужам благородным, но казни и наказания налагай на людишек мелких. Кто приговорен к казни смертной, за великие преступления и бессчетные злодеяния, такие из мелких людишек самые ничтожнейшие. Кто лучше умрет во имя долга, чем за жизнь станет цепляться, и кто смотрит на смерть как на возвращение, таких и средь мужей благородных сыскать трудно.
方唐太宗之六年,錄大辟囚三百餘人,縱使還家,約其自歸以就死,是君子之難能,期小人之尤者以必能也。其囚及期,而卒自歸無後者,是君子之所難,而小人之所易也,此豈近於人情哉?
+/- перевод
На шестой год правления императора танского Тай-цзуна, есть запись о том, что триста с лишним заключённых, к смерти приговоренных, отпущены были к семьям. С условием, что к сроку определёному вернутся они, дабы казни подвергнуться. Такое и мужу благородному трудно исполнить, но ожидалось, что смогут это пренепременно наинижайшие из людишек мелких. Как подошел срок для тех приговорённых, в конце концов, все они сами вернулись, и никто из них позади не остался. Такое трудно [исполнить] было бы и мужу благородному, а для людишек мелких легким оказалось. Разве это согласно натуре людской?
或曰:「罪大惡極,誠小人矣。及施恩德以臨之,可使變而為君子,蓋恩德入人之深,而移人之速,有如是者矣。」
+/- перевод
Некто скажет: «Те, у которых велики преступления и бессчетны злодеяния, воистину людишки мелкие! Однако, когда близка доброта и благодетельность [государева], могут и они обратиться в мужей благородных. Потому, что проникли милость и добродетель в глубь людскую, где преобразуют людей они стремительно, и появились такие человеки [как выше описаны].»
曰:「太宗之為此,所以求此名也。然安知夫縱之去也,不意其必來以冀免,所以縱之乎?又安知夫被縱而去也,不意其自歸而必獲免,所以復來乎?
+/- перевод
Скажу: «Тай-цзун так поступил, только дабы имя себе подобное создать. Ведь как знать, когда он отпускал их, не задумывал ли, что они вернутся, ожидая помилования, и только тогда отпустил? И опять же, как знать, когда их отпускали, не догадывались ли они что, вернувшись сами, обязательно получат прощение, и только тогда вернулись?
夫意其必來而縱之,是上賊下之情也,意其必免而復來,是下賊上之心也。吾見上下交相賊,以成此名也,烏有所謂施恩德,與夫知信義者哉?
+/- перевод
Так, считая, что они вернутся непременно, потому и отпуская, верхи низов любовь лукавством обретают. Считая же, что милуют их непременно, потому и возвращаясь, низы верхов опеку лукавством обретают. Я вижу тут лишь верхов с низами взаимное лукавство для вознесенья этой славы. Разве есть тут те, о ком говорят, что милость и добродетель они несут, и те, кто познал смысл доверия и долга?
不然,太宗施德於天下,於茲六年矣。不能使小人不為極惡大罪,而一日之恩,能使視死如歸,而存信義,此又不通之論也。」
+/- перевод
Ведь если не прав я, то к сроку тому Тай-цзун претворял добродетель в Поднебесной уж как шесть лет, но так и не смог отвратить людишек от преступлений великих и злодеяний бессчетных. А тут милость, одним днём оказанная, смогла вдруг заставить их на смерть взирать как на возвращение, да обрести доверие и чувство долга – все ж не подходит такое рассуждение».
「然則,何為而可?」曰:「縱而來歸,殺之無赦,而又縱之,而又來,則可知為恩德之致爾。然此必無之事也。若夫縱而來歸而赦之,可偶一為之爾。若屢為之,則殺人者皆不死,是可為天下之常法乎?不可為常者,其聖人之法乎?是以堯舜三王之治,必本於人情,不立異以為高,不逆情以干譽。」
+/- перевод
«Коль так, то как же поступать тогда?» Скажу: «Отпустить. Затем вернувшихся, убить без помилования. Потом снова отпускать, и уж тех, кто вернется, можно считать усвоившими милость и добродетель. Однако, подобного случиться не может. Отпустив, по возвращении миловать, подобное иногда только можно совершать. Коль часто поступать так, то получится, все убийцы не казненными останутся, - разве можно в Поднебесной это ставить обычным порядком? Коль нельзя подобное делать часто, каким же путем следовать мудрому [правителю]? Управлять должно, как это делали Яо с Шунем и «Три Правителя» - за основу взяв природу людскую. Не учреждать иное, дабы только возвыситься, не идти против естества, только прославиться чтобы».
Большая благодарность Sat Abhava за помощь в редакции и слова добрые.