.
.(6-25) 子曰:君子博学与于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。
Учитель сказал: "Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]".
.
.
.
.(6-27) 子曰:中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。
Учитель сказал: "Такой принцип, как "золотая середина" (чжун юн), представляет собой наивысший принцип. Люди [уже давно не обладают] им".
.(7-01) 子曰:述而不作,信而好古,窃比我于老彭。
Учитель сказал: "Я передаю, но не создаю; я верю в древность и люблю ее. В этом я подобен Лао Пэну".
.
.
.
.(19-17) 曾子曰:吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?
Цзэн-цзы сказал: — Я слышал от Учителя, что люди, которые не смогли в свое время непосредственно проявить все свои чувства, проявляют их полностью на похоронах своих родителей.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(7-06) 子曰:志于道,据于德,依于仁,游于艺。
Учитель сказал: "Направь свою волю на достижение правильного пути, придерживайся [принципов] морали, [поступай] в соответствии с человеколюбием, упражняйся в искусствах".
.
.
.(17-10) 子谓伯鱼曰:汝为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?
Обращаясь к Бо-юю, учитель спросил: "Вы читали "Песни царства Чжоу" и "Песни царства Шао"? Кто не читал их, подобен тому, кто стоит молча, повернувшись лицом к стене".
.(7-02) 子曰:默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!
Учитель сказал: "Безмолвно хранить [то, что знаешь], учиться без пресыщения, просвещать без устали, - что из этого я осуществляю?"
.(15-24) 子曰:吾之于人也,谁毁谁誉。如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。
Учитель сказал: — Из тех людей, с кем я общался, кого я хулил и кого хвалил? Если я и хвалил кого, то только испытав на деле. Так поступал народ Трех династий, поэтому все Три династии шли праведным Дао-Путем.
.
.
.
.(17-18) 子曰:恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆家邦者。
Учитель сказал: — Я ненавижу, когда фиолетовый цвет затмевает ярко-красный. Я ненавижу, когда мелодии Чжэн портят древние мелодии. Я ненавижу, когда болтуны губят государство и семьи.
.
.(14-41) 子路宿于石门,晨门曰:奚自?子路曰:自孔氏。曰:是知其不可而为之者与?
Цзы Лу заночевал у ворот Шимэнь. Утром стражник спросил: — Откуда пришел? Цзы Лу ответил: — Я из учеников Кун-цзы. Тогда [стражник] сказал: — А, это тот, кто, зная, что ничего не получится, все же продолжает [свое] дело!
.(6-09) 子曰:贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤在回也!
Учитель сказал: "О, как мудр Хуэй! Он довольствуется одной чашкой риса и утоляет жажду из тыквенной корки, живет в ветхой лачуге. Другие не вынесли бы таких лишений, а он всегда доволен. О, как мудр Хуэй!"
.(15-11) 子曰:人无远虑,必有近忧。
Учитель сказал: — Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи.
.
.
.
.
.
.
.
.(13-30) 子曰:以不教民战,是谓弃之。
Учитель сказал: — Отправить на войну людей необученных - значит бросить их.
.(8-12) 子曰:三年学,不至于谷,不易得也。
Учитель сказал: "Нелегко найти человека, который, проучившись три года, не мечтал бы получить казенное жалованье".
.(8-09) 子曰:民可使由之,不可使知之。
Учитель сказал: "Простой люд, его можно принудить идти по указанному пути, но невозможно принудить его понять, ради чего это делается"
.(10-18) 色斯举矣,翔而后集。曰:山梁雌雉,时哉时哉!子路共之,三嗅而作。
Поднимаясь как-то в повозке по горной дороге, увидел фазанов. [Кун-цзы] изменился в лице. Фазаны взлетели, сделали круг и сели вместе. [Кун-цзы] сказал: "Эти фазаны знают свое время, знают свое время!" Цзы Лу хлопнул в ладоши, они поднялись и улетели.
.(5-06) 子曰:道不行,乘桴浮于海,从我者其由与!子路闻之喜。子曰:由也好勇过我,无所取材。
Учитель сказал: Дао-Путь [здесь] не принимают. Сяду на плот и поплыву к морю. Кто отправится со мной, - это, пожалуй, Ю. Цзы Лу, услышав это, обрадовался. Учитель сказал: Ю храбрее меня, но где взять бревна [для плота]?
.(3-03) 子曰:人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!
Учитель сказал: "Если человек не обладает человеколюбием, то как он может соблюдать ритуал? Если человек не обладает человеколюбием, то о какой музыке может идти речь?"
.
.
.(3-10) 子曰:谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。
Учитель сказал: "Я не хочу смотреть большую церемонию, после того как земля полита вином".
.(4-22) 子曰:古者言之不出,耻恭之不逮也。
Учитель сказал: "Древние говорили с осторожностью, так как опасались, что не смогут выполнить сказанное".
.(14-09) 子曰:为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。
Учитель сказал: — Когда [в царстве Чжэн] готовилось послание [в другое царство], то Би Чэнь составлял текст вчерне, Ши Шу высказывал замечания, Цзы Юй, ведавший внешними делами, исправлял текст, а Цзы Чань из Дунли доводил его до совершенства.
.
.
.
.
.
.
.(15-39) 子曰:道不同,不相为谋。
Учитель сказал: — Когда Дао-Пути расходятся, не составляют общих планов.
.(17-22) 子曰:饱食终日,无所用心,焉矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。
Учитель сказал: — Как тяжко, когда изо дня в день помышляют только о еде и больше ни о чем! А каково, когда играют в шашки целыми днями? Уж лучше заниматься этим, чем бездельничать!
.(5-22) 子在陈曰:归与,归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。
Учитель, находясь в царстве Чэнь, сказал: "Пора возвращаться! Пора возвращаться! Юноши моего дома распущенны и небрежны. Они образованны, но я не ведаю, как ограничить их."
.(6-14) 子曰:不有祝跎之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。
Учитель сказал: "Без красноречия Чжу То, с одной лишь красотой сунского Чжао трудно в наш век избежать беды".
.(11-16) 季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。
Цзиши хотел стать богаче Чжоу-гуна, и Цю помог ему в приумножении богатства, собирая [неправедные] налоги. Учитель сказал: "[Жань Цю] не мой ученик. Вы можете, развернув флаги, с барабанным боем напасть на него".
.(14-15) 子曰:臧武仲,以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。
Учитель сказал: — Цзан Учжун [перед бегством в Ци] просил у луского царя оставить своих наследников править в своем бывшем владении Фан. Поговаривают, что он не вымогал [согласия] у своего царя, но я не верю.
.(2-20) 季康子问:使民敬忠以劝,如之何?子曰:临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。
Цзи Кан-цзы спросил: "Как сделать народ почтительным, преданным и старательным?" Учитель ответил: "Если вы будете в общении с народом строги, то народ будет почтителен. Если вы проявите сыновнюю почтительность к своим родителям и будете милостивы [к народу], то народ будет предан. Если вы будете выдвигать добродетельных людей и наставлять тех, кто не может быть добродетельным, то народ будет старательным".
.(6-15) 子曰:谁能出不由户,何莫由斯道也!
Учитель сказал: "Кто может выйти, минуя дверь? Так почему же никто не идет по моему Дао-Пути?"
.(15-14) 子曰:躬自厚而薄则于人,则远怨矣。
Учитель сказал: — Если к самому себе будешь более требовательным, чем к другим, то избежишь обид.
.(2-12) 子曰:君子不器。
Учитель сказал: "Благородный муж не подобен вещи".
.(9-21) 子曰:苗而不秀者有矣夫,秀而不实者有矣夫。
Учитель сказал: "Бывает, появляются всходы, но не цветут! Бывает, цветут, но не плодоносят!"
.(9-30) 唐棣之华,偏其反而。岂不尔思,是室远而。子曰:未之思也。夫何远之有!
Колышатся и шепчут цветы груши. Разве я не думаю о тебе? Ведь дом так далек. Учитель, [услышав эту песню], сказал: "Не думает? Если б думал, то и даль бы ничего не значила!"
.
.(7-37) 子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。
Учитель сказал: Благородный муж безмятежен и спокоен, маленький человек постоянно встревожен и обеспокоен.
.(7-27) 子钓而不纲,弋不射宿。
Учитель всегда ловил рыбу удочкой и не ловил сетью; стрелял птицу летящую и не стрелял птицу сидящую.
.(8-07) 曾子曰:士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?
Цзэн-цзы сказал: "Не бывает ши-книжника без широты ума и твердости духа. Его ноша - распространение человеколюбия и добродетели во всей Поднебесной — разве не тяжела она? Только смерть прерывает его путь — разве не долог он?"
.(5-28) 子曰:十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。
Учитель сказал: "Даже в селении с десятью домами есть люди, подобные мне по преданности [государю] и искренности, но они не могут сравниться со мной в любви к учению".
.(4-23) 子曰:以约失之者鲜矣。
Учитель сказал: "Осторожный человек редко ошибается".
.(2-19) 哀公问曰:何为则民服?孔子对曰:举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。
Ай-гун спросил: "Какие нужно принять меры для того, чтобы народ подчинялся?" Кун-цзы ответил: "Если выдвигать справедливых людей и устранять несправедливых, народ будет подчиняться. Если же выдвигать несправедливых и устранять справедливых, народ не будет подчиняться".
.(15-13) 子曰:臧文仲,其窃位者与?知柳下惠之贤,而不与立也。
Учитель сказал: — Цзан Вэньчжун, по-видимому, из тех, кто присвоил пост! Он отлично знал о мудрости Хуэя из Люся, однако не предоставил ему соответствующей должности.
.
.
.(15-20) 子曰:君子求诸己,小人求诸人。
Учитель сказал: — Благородный муж требователен к себе, маленький человек требователен к другим.
.(14-23) 子路问事君,子曰:勿欺也,而犯之。
Цзы Лу спросил о том, как служить государю. Учитель ответил: — Не обманывай и увещевай его.
.(9-24) 子曰:主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。
Учитель сказал: "Стремись к верности и искренности; не дружи с тем, кто тебе не ровня; не бойся исправлять ошибки".
.(7-25) 子以四教:文、行、忠、信。
Учитель учил четырем вещам: пониманию книг, моральному поведению, преданности [государю] и правдивости.
.(15-07) 子曰:可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。
Учитель сказал: — Не разговаривая с тем, с кем надо бы говорить, вы теряете людей. Разговаривая с тем, с кем лучше бы не говорить, вы теряете слова. Мудрый не теряет людей и не теряет слова.
.(8-06) 曾子曰:可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。
Цзэн-цзы сказал: "Тот, кому можно поручить воспитание юного принца ростом в шесть чи, кому можно доверить управление [царством] размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации—не благородный ли это муж? Да, это благородный муж."
.(8-17) 子曰:学如不及,犹恐失之。
Учитель сказал: "Когда учишься, бойся, что не успеешь [обрести], а [завершив учебу], бойся, что можешь утратить [обретенное]".
.(6-17) 子曰:人之生也直,罔之生也,幸而免。
Учитель сказал: "Человек от рождения прямодушен. Но если он утрачивает прямодушие, лишь счастливая случайность сохраняет ему жизнь".
.(9-04) 子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。
Учителю были совершенно несвойственны четыре [недостатка]: склонность к домыслам, категоричность, упрямство и самовозвеличивание.
.(14-32) 子曰:不患人之不己知,患其不能也。
Учитель сказал: — Не печалься, что люди не знают тебя. Печалься, что еще не проявил свои способности.
.(13-27) 子曰:刚毅木讷,近仁。
Учитель сказал: — Если человек тверд, решителен, прост и не бросает слов на ветер, то он близок к человеколюбию.
.
.
.
.
.
.
.(5-21) 子曰:宁武子,邦有道,则知,邦无道,则愚。其知可及也,其愚不可及也。
Учитель сказал: "Когда в государстве дела шли хорошо, Нин У-цзы проявлял мудрость; когда же дела шли плохо, проявлял глупость. С его мудростью могла сравняться мудрость других, но с его глупостью ничья глупость не могла сравняться".
.
.(5-27) 子曰:已矣乎!吾未见能见其过而内自讼者也。
Учитель сказал: "Ничего не поделаешь! Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе".
.
.(10-11) 问人于他邦,再拜而送之。康子馈药,拜而受之。曰:丘未达,不敢尝。
Если он посылал кого-либо в другое царство с поручением, то дважды кланялся посланнику и лишь потом отпускал его. Когда Канцзы преподнес лекарство, [Учитель] с поклоном принял его, сказав: "Я еще не разобрался, что это за лекарство, поэтому не смею опробовать."
.(7-12) 子曰:富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之,如不可求,从吾所好。
Учитель сказал: "Если есть возможность добиться богатства, то ради этого я готов стать возницей. Но если нет такой возможности, то я буду следовать своим путем".
.(15-03) 子曰:由,知德者鲜矣。
Учитель сказал: — Ю! Людей, знающих, что такое добродетель, слишком мало!
.(12-24) 曾子曰:君子以文会友,以友辅仁。
Цзэн-цзы сказал: — Благородный муж обретает друзей благодаря вэнь-культуре и в дружбе совершенствует [свое] человеколюбие.
.(19-05) 子夏曰:日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。
Цзы Ся сказал: — О том, кто ежедневно узнает то, чего он не знал, и ежемесячно восстанавливает то, что изучил, можно сказать — любит учиться.
.(19-21) 子贡曰:君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。
Цзы Гун сказал: — Ошибки благородного мужа подобны затмению солнца и луны: когда он ошибается, все видят это; когда же он исправляется, все взирают на это с почтением.
.(3-16) 子曰:射不主皮,为力不同科,古之道也。
Учитель сказал: "Стрела не обязательно пронзает мишень, ибо силы людей не одинаковы. Это древнее правило".
.(7-17) 子曰:加我数年,五十以学易,可以无大过矣。
Учитель сказал: "Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать "Книгу перемен" и, возможно, избежал бы больших ошибок." (пер. Л.С.Переломова)
.(16-04) 孔子曰:益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。
Кун-цзы сказал: "Три вида дружбы приносят пользу и три - вред. Когда дружишь с человеком или прямым, или честным, или обладающим большой проницательностью, - это приносит пользу; когда дружишь с человеком или неискренним, или изворотливым, или бойким на язык, - это приносит вред".
.(6-16) 子曰:质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。
Учитель сказал: "Когда в человеке одерживает верх чжи (свойства самой натуры), получается дикарство (е); когда же одерживает верх вэнь (образованность), получается одна ученость (ши). Только соединение свойств самой натуры и образованности дает благородного мужа".
.(5-05) 子使漆雕开仕。对曰:吾斯之未能信。子说。
Учитель послал Цидяо Кая служить. Тот ответил: "Я не уверен, справлюсь ли с этим". Учитель остался доволен.
.(5-13) 子贡曰:夫子之文章,可得而闻也,夫子之言性与天道,不可得而闻也。
Цзы-гун сказал: "Сочинения учителя можно услышать, но его высказывания о природе человека и о пути неба услышать невозможно".
.(10-10) 乡人饮酒,杖者出,斯出矣。乡人傩,朝服而立于阼阶。
Когда жители [его] общины собирались на церемонию распития вина, он вставал лишь после того, как выйдут старики. Когда жители [его] общины изгоняли злых духов, то он в парадной одежде стоял на восточной части крыльца.
.(15-23) 子贡问曰:有一言而可以终身行之者乎?子曰:其恕乎!己所不欲,勿施于人。
Цзы-гун спросил: "Можно ли всю жизнь руководствоваться одним словом?" Учитель ответил: "Это слово - взаимность. Не делай другим того, чего не желаешь себе".
.(9-09) 子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。
Когда учитель видел людей в траурных одеждах или в парадных шапках и платьях или слепых, то, хотя они были и моложе его, он обязательно вставал. Если же шел мимо них, то обязательно спешил.
.(1-16) 子曰:不患人之不己知,患不知人也。
Учитель сказал: "Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, а беспокойся о том, что ты не знаешь людей".
.(5-10) 子曰:始吾于人也,听其言而信其行,今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。
Учитель сказал: "Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь же я слушаю слова людей и смотрю на их дела. Я изменил [свой подход] из-за Цзай Во".
.
.
.(3-11) 或问谛之说。子曰:不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?指其掌。
Кто-то спросил [Кун-цзы] о большой церемонии. Учитель ответил: "Не знаю". И, указывая на свою ладонь, сказал: "Тому, кто знает ее сущность, легко управлять Поднебесной".
.(3-26) 子曰:居上不宽,为礼不敬,临丧不哀。吾何以观之哉!
Учитель сказал: "Как я должен относиться к людям, которые, находясь наверху, не проявляют великодушия [по отношению к низам], совершают церемонии без почтения, на похоронах не скорбят?"
.(15-40) 子曰:辞,达而已矣。
Учитель сказал: — Речь хороша, если мысль четко выражена.
.(19-18) 曾子曰:吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。
Цзэн-цзы заметил: — Я слышал от Учителя, что в почитании родителей не трудно сравниться с Мэн Чжуанцзы, но трудно, подобно ему, не заменить ни одного чиновника [после смерти] отца и полностью сохранить его систему правления.
.(9-20) 子谓颜渊曰:惜乎!吾见其进也,未见其止也。
Говоря о Янь Юане, Учитель сказал: "Как мне жаль его! Я видел, как он продвигался вперед, и никогда не видел его стоящим на месте".
.(15-19) 子曰:君子疾没世而名不称焉。
Учитель сказал: — Благородный муж обеспокоен тем, что после смерти имя его не будет прославляться.
.(5-16) 子谓子产:有君子之道四焉。其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。
Учитель сказал о Цзы-чане: "Он обладает четырьмя качествами благородного мужа: ведет себя с достоинством, служа старшим, проявляет почтение, заботится о народе, использует народ на общественных работах должным образом".
.(15-31) 子曰:君子谋道不谋食。耕者,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。
Учитель сказал: — Благородный муж думает о Дао-Пути и не думает о еде. У тех, кто пашет землю, случается и голод. Тем, кто учится, выпадает и жалованье. Благородного мужа заботит обретение Дао-Пути и не заботит бедность.
.(4-14) 子曰:不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。
Учитель сказал: "Человек не должен печалиться, если он не имеет [высокого] поста, он должен лишь печалиться о том, что он не укрепился [в морали]. Человек не должен печалиться, что он неизвестен людям. Как только он начнет стремиться к укреплению в морали, люди узнают о нем".
.(6-23) 子曰:觚不觚,觚哉觚哉!
Учитель сказал: "Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина?"
.(13-26) 子曰:君子泰而不骄,小人骄而不泰。
Учитель сказал: — Благородный муж держится ровно и с достоинством, но без высокомерия. Маленький человек высокомерен и не держится ровно и с достоинством.
.(12-16) 子曰:君子成人之美,不成人之恶。小人反是。
Учитель сказал: — Благородный муж помогает людям претворять то хорошее, что заложено в них, и не помогает претворять то плохое, что заложено в них. Маленький человек поступает наоборот.
.
.
.
.
.
.(16-06) 孔子曰:伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。
Кун-цзы сказал: — Три ошибки делают при общении с благородным мужем: начинать говорить, когда не наступило время слов,—это торопливость; не говорить, когда пришло время слов,—это скрытность; говорить, не наблюдая за выражением его лица, — это слепота.
.(15-28) 子曰:人能弘道,非道弘人。
Учитель сказал: — Человек может возвеличить Дао-Путь, но Дао-Путь не может возвеличить человека.
.(15-35) 子曰:当仁不让于师。
Учитель сказал: — В человеколюбии не уступай даже [своему] учителю.
.(8-01) 子曰:泰伯,其可谓至德也已矣。三以天下让,民无得而称焉。
Учитель сказал: "Тай Бо, о нем можно сказать, что в высшей степени добродетелен. Трижды отказывался от трона в Поднебесной. Народ не смог подыскать соответствующих слов, дабы прославить его".
.(4-25) 子曰:德不孤,必有邻。
Учитель сказал: "Добродетельный человек не остается одиноким, у него обязательно появятся близкие [ему по духу]".
.(15-02) 子曰:赐也,如以予为多学而识之者与?对曰:然。非与?曰:非也。予一以贯之。
Учитель спросил: — Цы! Ты полагаешь, что я изучаю многое и все запоминаю? Тот ответил: — Конечно, а разве не так? — Нет, — ответил Учитель, — у меня все пронизано Единым.
.(5-14) 子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
Цзы-лу, не сумев осуществить услышанное, опасался, что услышит что-то еще.
.(11-09) 颜渊死,子哭之恸。从者曰:子恸矣。曰:有恸乎?非夫人之为恸而谁为?
Когда Янь Юань умер, Учитель безутешно оплакивал [его]. Сопровождавшие его сказали: "Учитель горюет безутешно!" Он сказал: "Безутешно? Горе мое безутешно об этом человеке, и больше ни о ком!"
.(14-29) 子曰:君子耻其言而过其行。
Учитель сказал: — Благородный муж испытывает стыд, если сказанное им претворить невозможно.
.(16-09) 孔子曰:生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。
Кун-цзы сказал: "Те, кто обладает врожденными знаниями, стоят выше всех. За ними следуют те, кто приобретает знания благодаря учению. Далее следуют те, кто приступает к учению, встретившись с трудностями. Те же, кто, встретившись с трудностями, не учатся, стоят ниже всех".
.(15-25) 子曰:吾犹及史之阙文也,有马者,借人乘之,今亡矣夫!
Учитель сказал: — Мне встречались сомнительные места в исторических хрониках. Xозяин отдавал свою лошадь другому объездить. Ныне такого уж не бывает.
.(4-10) 子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。
Учитель сказал: "Благородный муж не выделяет в Поднебесной одни дела и не пренебрегает другими, он поступает так, как велит долг".
.(7-20) 子曰:我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
Учитель сказал: "Я не родился со знаниями. Я получил их благодаря любви к древности и настойчивости в учебе".
.(18-11) 周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季娲。
Во времена правления династии Чжоу было восемь известных ши-книжников: Бо Да, Бо Ко, Чжун Ту, Чжун Ху, Шу Е, Шу Ся, Цзи Суй и Цзи Гуа.
.(14-36) 或曰:以德报怨,何如?子曰:何以报德?以直报怨,以德报德。
Кто-то спросил: — Что вы думаете о том, что "на зло надо отвечать добром?" Учитель ответил: — Как это - отвечать добром? На зло отвечают по справедливости, а на добро отвечают добром.
.(15-15) 子曰:不曰如之何如之何者,吾末如之何也已矣。
Учитель сказал: — Если человек не спрашивает себя: "Как же быть? Как же быть?", - то и я не знаю, как с ним быть.
.(14-33) 子曰:不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!
Учитель сказал: — Не предполагать обмана и не подозревать в бесчестии, но сразу распознать такое, - разве не в этом мудрость?
.(10-07) 齐,必有明衣。齐必变食,居必迁坐。
Во время поста [Кун-цзы] всегда надевал чистое платье из простого полотна, ел другую пищу, всегда покидал комнату, где обычно спал.
.(14-19) 公叔文子之臣大夫撰,与文子同升诸公,子闻之曰:可以为文矣。
Чжуань, старший служащий в [семье] Гуншу Вэньцзы, был по его рекомендации назначен на такую же высокую должность при царском дворе, [что и сам Гуншу Вэньцзы]. Учитель, узнав об этом, сказал: — Можно назвать Вэнь[-культурным].
.(18-03) 齐景公待孔子,曰:若季氏则吾不能,以季孟之间待之。曰:吾老矣,不能用也。孔子行。
Циский царь Цзин-гун, раздумывая, по какому разряду принять Кун-цзы, сказал: — Я не могу его принять как Цзиши. Приму его по разряду, среднему между Цзиши и Мэнши. Подумав, добавил: — Стар я уже и не смогу использовать его на службе. Кун-цзы ушел из Ци.
.(7-04) 子之燕居,申申如也,夭夭如也。
Когда Учителя не одолевали дела, он был спокойным, радостным и безмятежным.
.(15-38) 有教无类
Учитель сказал: — В обучении не может быть различий по происхождению.
.
.
.
.(7-03) 子曰:德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。
Учитель сказал: "Когда мораль не совершенствуют, изученное не повторяют, услышав о принципах долга, не в состоянии им следовать, не могут исправлять недобрые поступки, я скорблю".
.(13-05) 子曰:诵诗三百,授之以政,不达,使于四方,不能专对,虽多,亦奚以为?
Учитель сказал: "Хотя он и прочитал триста стихотворений "Ши цзин", если ему передать [дела] управления государством, он не справится с ними. Если его послать в соседние страны, он не сможет самостоятельно отвечать на вопросы. Какая польза от того, что он столько прочитал?"
.(19-07) 子夏曰:百工居肆以成其事,君子学以致其道。
Цзы Ся сказал: — Ремесленники совершенствуют свое мастерство там, где работают; благородный же муж постигает свой Дао-Путь через учебу.
.(16-03) 孔子曰:禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。
Кун-цзы сказал: — Уже пять поколений власть не в руках дома гуна, и уже четыре поколения она в руках дафу. Власть Трех Сюаней — наследников Сюань[-гуна] также ныне уже убывает.
.(9-22) 子曰:后生可畏。焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。
Учитель сказал: "На молодежь не следует смотреть свысока. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами? Но если человек к сорока-пятидесяти годам не достиг ничего путного, то он не заслуживает уважения".
.(14-25) 子曰:古之学者为己,今之学者为人。
Учитель сказал: — В древности учились, чтобы [совершенствовать] себя; ныне же учатся, чтобы [хвастаться] перед другими.
.
.(9-03) 子曰:麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。
Учитель сказал: "По Правилам шапки должны быть из пеньки, но ныне их делают из шелка. Это дешевле, и я следую за всеми. По Правилам следует [правителю] кланяться внизу у входа в залу, ныне же кланяются, когда он уже поднялся. Но вопреки всем, хотя это и вызывающе, я буду кланяться внизу".
.(14-40) 子曰:作者七人矣。
Учитель сказал: — Таких было семь человек.
.
.
.
.
.
.
.
.(10-01) 孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便言。唯谨尔。
В родном дане Кун-цзы не был многословным, хотя и казался простодушным, а в главном храме [государя] и при дворе был красноречив, хотя и краток.
.(9-19) 子曰:语之而不惰者,其回也。
Учитель сказал: "Всегда внимательным к тому, что я говорил, был, пожалуй, один Янь Хуэй".
.(4-19) 子曰:父母在,不远游,游必有方。
Учитель сказал: "Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определенном месте".
.(13-01) 子路问政。子曰:先之,劳之。请益。子曰:无倦。
Цзы Лу спросил о сущности правления. Учитель ответил: — Прежде всего будь [для народа] примером, а уж затем предоставь [ему] трудиться усердно. [Цзы Лу] попросил пояснить, что значит [быть примером], и Учитель сказал: — Никогда не лениться.
.(11-18) 子曰:回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。
Учитель сказал: "[Янь] Хуэй преуспел в учебе, но часто страдает от нужды. Цы, отказавшийся принять Небесное повеление, занялся торговлей, приумножает богатство, и [торговые] его расчеты часто бывают верны".
.(11-08) 颜渊死,子曰:噫!天丧予!天丧予!
Янь Юань умер. Учитель воскликнул: "О! Небо хочет моей погибели! Небо хочет моей погибели!"
.(4-21) 子曰:父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。
Учитель сказал: "Нельзя не знать возраст родителей, чтобы, с одной стороны, радоваться, а с другой - проявлять беспокойство".
.(4-07) 子曰:人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!
Учитель сказал: "[Характер] ошибок зависит от того, кем они сделаны. Только посмотрев на ошибки, можно узнать, обладает ли человек человеколюбием".
.(9-13) 子欲居九夷。或曰:陋,如之何?子曰:君子居之,何陋之有?
Учитель хотел поселиться среди варваров. Кто-то сказал: "Там грубые нравы. Как вы можете так поступать?" Учитель ответил: "Если благородный муж поселится там, будут ли там грубые нравы?"
.(13-17) 子夏为苣父宰,问政。子曰:无欲速,无见小利,欲速则不达,见小利则大事不成。
Цзы Ся, став главой уезда Цюйфу, спросил о сущности правления. Учитель ответил: — Не торопись и не гонись за малой выгодой. Будешь торопиться - не достигнешь цели; погонишься за малой выгодой - не преуспеешь в большом деле.
.(3-01) 孔子谓季氏:八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!
Говоря о роде Цзи, Кун-цзы сказал: "Восемь рядов танцуют в храме. Если такое можно вытерпеть, то что же вытерпеть нельзя?"
.(2-13) 子贡问君子。子曰:先行其言而后从之。
Цзы-гун спросил о благородном муже. Учитель ответил: "Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом".
.(15-36) 子曰:君子贞而不谅。
Учитель сказал: — Благородный муж тверд, но не упрям.
.(4-11) 子曰:君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。
Учитель сказал: "Благородный муж думает о морали; низкий человек думает о том, как бы получше устроиться. Благородный муж думает о том, как бы не нарушить законы; низкий человек думает о том, как бы извлечь выгоду".
.(15-21) 子曰:君子矜而不争,群而不党。
Учитель сказал: "Благородный муж держит себя строго, но не устраивает споров с людьми, он умеет быть в согласии со всеми, но не вступает ни с кем в сговор".
.(7-36) 子曰:奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。
Учитель сказал: "Расточительность ведет к непослушанию, а бережливость – к скаредности; но лучше быть скаредным, чем непочтительным".
.(17-23) 子路曰:君子尚勇乎?子曰:君子义以为上,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。
Цзы-лу спросил: "Благородный муж преклоняется перед смелостью?" Учитель ответил: "Если благородный муж смел, но не обладает чувством долга, он может устроить беспорядки. Если же низкий человек смел и не обладает чувством долга, он может заняться разбоем".
.(9-12) 子贡曰:有美玉于斯,温椟而藏诸?求善贾而沽诸?子曰:沽之哉,沽之哉!我待贾者也。
Цзы-гун сказал: "Здесь есть кусок прекрасной яшмы. Спрятать ли его в ящик или же подождать, когда за него дадут хорошую цену и продать?" Учитель сказал: "Продать. Продать. Я жду ценителя".
.(5-11) 子曰:吾未见刚者。或对曰:申伥。子曰:伥也欲。焉得刚!
Учитель сказал: "Я не встречал твердого человека". Кто-то спросил: "А Шэнь Чэн?" Учитель сказал: "Шэнь Чэн поддается своим страстям. Разве может он быть твердым?"
.(7-07) 子曰:自行束修以上,吾未尝无诲焉。
Учитель сказал: "Даже если мне принесут связку сушеного мяса, я не откажусь обучить".
.
.
.
.
.(3-19) 定公问:君使臣,臣事君,如之何?孔子对曰:君使臣以礼,臣事君以忠。
Дин-гун спросил: "Каким образом государь использует чиновников, а чиновники служат государю?" Учитель ответил: "Государь использует чиновников, следуя ритуалу, а чиновники служат государю, основываясь на преданности".
.(8-16) 子曰:狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。
Учитель сказал: "Безрассудный и к тому же не прямой, глупый и к тому же не кроткий, неспособный и к тому же не честный — такого рода людей я просто не понимаю".
.(17-03) 子曰:唯上智与下愚不移。
Учитель сказал: — Не меняются никогда лишь высшая мудрость и низшая глупость.
.(6-07) 季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:善为我辞焉。如有复我者,则吾必在汶上矣。
Цзиши намеревался назначить Минь Цзыцяня управляющим в местечко Би. Минь Цзыцянь ответил посланцу: "Вежливо откажись за меня. Если снова пошлют кого-то звать меня на службу, то мне придется перейти на северный берег реки Вэнь."
.(14-12) 子曰:孟公绰,为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。
Учитель сказал: — Мэн Гунчо мог бы быть управляющим в богатых родах Чжао и Вэй, но он не мог бы быть сановником в царствах Тэн и Сюэ.
.(4-18) 子曰:事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。
Учитель сказал: "Служи своим родителям, мягко увещевай их. Если видишь, что они проявляют несогласие, снова прояви почтительность и не иди против их воли. Устав, не обижайся на них".
.(6-21) 子曰:知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。
Учитель сказал: "Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен".
.(17-13) 子曰:乡愿,德之贼也。
Учитель сказал: — Безразличный к ложному и хорошему — губитель добродетели.
.
.
.
.
.
.
.
.(5-03) 子贡问曰:赐也何如?子曰:汝器也。曰:何器也?曰:琏瑚也。
Цзы Гун спросил: "А как оценивать меня?" Учитель ответил: "Ты – сосуд". "Что за сосуд?" - спросил Цзы Гун. И услышал: "Жертвенный сосуд в родовом храме".
.(19-04) 子夏曰:虽小道,必有可观者焉。致远恐泥,是以君子不为也。
Цзы Ся сказал: — Даже в малом Дао-Пути есть достоинства, но в стремлении к далекой цели он недостаточен, поэтому благородный муж не обращается к нему.
.
.
.
.(8-10) 子曰:好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。
Учитель сказал: "Когда почитают смелость и презирают бедность, быть смуте. И когда ненавидят лишенных человеколюбия, быть смуте".
.(5-02) 子谓子贱:君子哉若人。鲁无君子者,斯焉取斯。
Учитель сказал о Цзы Цзяне: "Этот человек – из благородных мужей. Если бы в Лу не было благородных мужей, то у кого бы набрал он столько достоинств?"
.(17-17) 子曰:巧言令色,鲜矣仁。
Учитель сказал: — Ловкая речь, умелая мина... Как мало у таких людей человеколюбия!
.(2-08) 子夏问孝。子曰:色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?
Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: "Трудно постоянно выражать радость. Разве можно считать почтительностью к родителям только то, когда дети работают за них и предлагают им первым отведать вино и пищу?"
.(4-16) 子曰:君子喻于义,小人喻于利。
Учитель сказал: "Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду".
.(10-15) 朋友死,无所归,曰:于我殡。朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
Когда умер друг и некому было похоронить его, он сказал: "Я похороню". Принимая подарки друзей, будь то повозка или лошади, но не жертвенное мясо, сам не кланялся.
.(11-01) 子曰:先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。
Учитель сказал: "Те, кто сначала изучали Правила и музыку, а потом становились чиновниками, - обычные люди, не имевшие рангов и жалований. Те, кто сначала становились чиновниками, а лишь потом изучали Правила и музыку, - дети цинов и дафу. Если бы мне понадобились способные, то я выбрал бы из тех, кто начал с изучения".
.(17-26) 子曰:年四十而见恶焉,其终也已。
Учитель сказал: — Если кто-то и в сорок лет вызывает неприязнь к себе, то у него нет будущего.
.(7-33) 子曰:文,莫吾犹人也?躬行君子,则吾未之有得。
Учитель сказал: "В учености я не уступаю другим людям. Но я не могу поступать, как благородный муж".
.(15-29) 子曰:过而不改,是谓过矣。
Учитель сказал: "Когда, совершив ошибку, не исправил ее, это и называется совершить ошибку".
.(13-11) 子曰:善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。诚哉,是言也。
Учитель сказал: — "Сто лет у власти в государстве добрые люди - и нет жестокости и казни". Как верны эти слова!
.(6-18) 子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
Учитель сказал: "Знающие что-либо уступают тем, кто любит что-либо; любящие что-либо уступают тем, кто наслаждается чем-либо".
.(4-17) 子曰:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
Учитель сказал: "Когда видишь мудрого человека, подумай о том, чтобы уподобиться ему. Когда видишь человека, который не обладает мудростью, взвесь свои собственные поступки".
.(19-16) 曾子曰:堂堂乎张也,难与并为仁矣。
Цзэн-цзы воскликнул: — Сколь величествен Чжан! Но с ним вместе трудно добиться человеколюбия.
.(6-26) 子见南子,子路不说。夫子矢之曰:予所否者,天厌之,天厌之!
Когда учитель нанес визит Нань-цзы, Цзы-лу выразил неудовольствие. Учитель откровенно сказал: "Если я поступаю неправильно, небо отвергнет меня! Небо отвергнет меня!"
.
.
.(2-09) 子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
Учитель сказал: "Я беседовал с Хуэем целый день, и он, как глупец, ни в чем мне не прекословил. Когда он ушел, подумал о нем и смог понять, что Хуэй далеко не глупец".
.
.
.
.(15-37) 子曰:事君,敬其事而后其食。
Учитель сказал: — Когда ты на службе у правителя, думай прежде о своем деле, а потом уже о своем жалованье.
.(6-11) 子谓子夏曰:汝为君子儒,无为小人儒。
Учитель сказал Цзы Ся: "Ты должен стать ученым, которого можно уподобить благородному мужу, а не маленькому человеку."
.(4-04) 子曰:苟志于仁矣,无恶也。
Учитель сказал: "Тот, кто искренне стремится к человеколюбию, не совершит зла".
.(15-22) 子曰:君子不以言举人,不以人废言。
Учитель сказал: — Благородный муж возвышает людей не за их слова, но он и не отвергает сказанное даже [недобродетельным] человеком.
.(7-10) 子于是日哭,则不歌。
В тот день, когда Учитель плакал, он не пел.
.(3-07) 子曰:君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。
Учитель сказал: "Благородный муж не соперничает ни с кем, кроме тех случаев, когда он участвует в стрельбе из лука. После взаимных приветствий он поднимается [в зал для стрельбы], а по выходе [ведет себя соответствующим образом] при питье вина. Подобное соперничество пристойно благородному мужу".
.(19-09) 子夏曰:君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。
Цзы Ся сказал: — Благородный муж по-разному предстает в трех случаях: издали он величествен, вблизи - обходителен, в речах - строг.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(14-01) 宪问耻。子曰:邦有道,谷。邦无道,谷,耻也。
Сянь спросил, что такое стыд. Учитель ответил: — Когда в стране царит Дао-Путь, а [чиновники] думают [только] о жалованье, и когда страна лишилась Дао-Пути, а [чиновники продолжают] думать [только] о жалованье, - вот это и есть стыд.
.(1-14) 子曰:君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。
Учитель сказал: "Когда благородный муж умерен в еде, не стремится к удобству в жилье, расторопен в делах, сдержан в речах и, чтобы усовершенствовать себя, сближается с людьми, обладающими правильными принципами, о нем можно сказать, что он любит учиться".
.(2-22) 子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
Учитель сказал: "Не знаю, как можно, чтобы у человека не было правдивости. Это подобно тому, что у большой повозки нет скрепы, а у малой - нет поперечины. Как можно ехать [на этих повозках]?"
.(15-08) 子曰:志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。
Учитель сказал: — Целеустремленный ши-книжник и обладающий человеколюбием не пытаются сохранить жизнь ценой [утери] человеколюбия, более того, они жертвуют собой ради достижения человеколюбия.
.
.
.(1-09) 曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。
Цзэн-цзы сказал: "Если должным образом относиться к похоронам родителей и чтить память предков, то мораль в народе будет все более укрепляться".
.(5-20) 季文子三思而后行。子闻之,曰:再,斯可矣!
Цзи Вэнь-цзы обдумывал каждое дело три раза, а потом уже действовал. Учитель, узнав об этом, сказал: "Достаточно обдумывать два раза".
.(13-08) 子谓卫公子荆:善居室,始有,曰苟合矣;少有,曰苟完矣;富有,曰苟美矣。
Учитель сказал о вэйском царевиче Цзине: — Он умеет вести дела своей семьи. Когда он что-то получает, говорит: "Достаточно"; когда получает сверх того, говорит: "Уже разбогател"; а когда приобретает побольше, то произносит: "Прекрасно".
.(13-29) 子曰:善人教民七年,亦可以戒戎矣。
Учитель сказал: —Если добрый человек будет обучать людей семь лет, то можно [этих людей] посылать на войну.
.(6-13) 子曰:孟之反不伐。奔而殿,将入门,策其马,曰:非敢后也,马不进也。
Учитель сказал: "Мэн Чжифань не хвастался своими заслугами. Когда его войско отступало, он уходил самым последним, прикрывая воинов. Только когда [отступающие] достигли городских ворот, он наконец стегнул своего коня, сказав: Я не посмел бы быть позади, да конь противился скакать вперед."
.(4-03) 子曰:唯仁者能好人,能恶人。
Учитель сказал: "Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей".
.(14-03) 子曰:士而怀居,不足以为士矣。
Учитель сказал: — Ши-книжник, думающий лишь о спокойствии и удовольствиях, не достоин так называться.
.(5-04) 或曰:雍也仁而不佞。子曰:焉用佞。御人以口给,屡憎于人,不知其仁。焉用佞?
Некто сказал: "Юн человеколюбив, но не красноречив". Учитель ответил: "Зачем ему красноречие? Подавляющий словами вызывает у других лишь ненависть. Не знаю, человеколюбив ли он, но зачем ему красноречие?"
.(17-25) 子曰:唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。
Учитель сказал: "Трудно иметь дело только с женщинами и низкими людьми. Если с ними сближаешься, то они перестают слушаться. Если же от них удаляешься, то неизбежно испытываешь с их стороны ненависть".
.(11-22) 子畏于匡,颜渊后。子曰:吾以汝为死矣。曰:子在,回何敢死?
Когда Учителю угрожали в Куане, Янь Юань отстал [от него]. Учитель сказал [впоследствии]: "Я считал тебя умершим." "Пока Учитель жив, как Хуэй может умереть?" - услышал он в ответ.
.(11-19) 子张问善人之道。子曰:不践迹,亦不入于室。
Цзы Чжан спросил, что представляет собой Дао-Путь доброго человека. Учитель ответил: "Он не следует проторенной тропой, но ему трудно достичь знаний высшей степени".
.(3-05) 子曰:夷狄之有君,不如诸夏之无也。
Учитель сказал: Если даже у [варваров] и и ди есть свои правители, им никогда не сравниться со всеми ся, лишенными правителей.
.
.
.(14-11) 子曰:贫而无怨难,富而无骄易。
Учитель сказал: — Быть бедным и не роптать - трудно, быть богатым и не зазнаваться - легко.
.
.
.
.
.(14-07) 子曰:君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。
Учитель сказал: — И среди благородных мужей бывают не обладающие человеколюбием, но среди маленьких людей не встречаются человеколюбивые.
.(17-02) 子曰:性相近也,习相远也。
Учитель сказал: "По своей природе [люди] близки друг другу; по своим привычкам [люди] далеки друг от друга".
.(5-17) 子曰:晏平仲善与人交,久而敬之。
Учитель сказал: "Янь Пинчжун умел завязывать дружбу с людьми, и чем дольше он дружил, тем большим уважением проникались к нему люди".
.(15-30) 子曰:吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。
Учитель сказал: "Я часто целые дни не ем и целые ночи не сплю, все думаю. Но от этого нет пользы. Лучше учиться!"
.(14-02) 克伐怨欲,不行焉,可以为仁矣?子曰:可以为难矣。仁,则吾不知也。
[Сянь] сказал: — Когда смогут избавиться от тщеславия, самомнения, злобы и алчности - можно ли считать это человеколюбием? Учитель ответил: — Можно считать это [избавление] трудным, что же касается человеколюбия, я не знаю.
.(15-18) 子曰:君子病无能焉,不病人之不己知也。
Учитель сказал: — Благородный муж печалится о том, что не проявил свои способности, но не печалится о том, что люди не знают его.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(11-04) 子曰:孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。
Учитель сказал: "Минь Цзыцянь воистину почитает родителей! Другие люди отзываются о нем так же, как его родители и братья".
.(2-01) 子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
Учитель сказал: "Правящий с помощью добродетели подобен полярной звезде, которая занимает свое место в окружении созвездий".
.(19-19) 孟氏使阳肤为士师,问与曾子,曾子曰:上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。
Мэнсунь-ши назначил Ян Фу судьей. Ян Фу обратился за наставлением к Цзэн-цзы. Цзэн-цзы сказал: — Высшие утратили свой Дао-Путь, простой народ отшатнулся от них и совершает проступки. Когда будешь судить их, проявляй сочувствие и не возгордись собой.
.(14-30) 子曰:君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。子贡曰:夫子自道也。
Учитель сказал: — У благородного мужа три Дао-Пути, и ни по одному из них я не смог пройти до конца: человеколюбивый не печалится, мудрый не сомневается, храбрый не боится. Цзы Гун сказал: — Это как раз те Дао-Пути, [по которым прошел до конца] Учитель.
.(14-28) 曾子曰:君子思不出其位。
Цзэн-цзы заметил: — Благородного мужа заботят [дела], соответствующие его положению.
.(6-10) 冉求曰:非不说子之道,力不足也。子曰:力不足者,中道而废。今汝画。
Жань Цю сказал: "Не сказать, что Дао-Путь Учителя для меня не хорош, сил мне не хватает." Учитель сказал: "Те, кому сил не хватает, останавливаются на полпути. Ты же не сделал еще и шага."
.(3-04) 林放问礼之本。子曰:大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。
Линь Фан спросил о сущности церемоний. Учитель ответил: "Это важный вопрос! Обычную церемонию лучше сделать умеренной, а похоронную церемонию лучше сделать печальной".
.(9-15) 子曰:出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?
Учитель сказал: "Во внешнем мире служить правителям и сановникам, дома служить отцам – старшим братьям, не сметь не усердствовать в делах похоронных и не пьянеть от вина – что из всего этого трудно для меня?"
.(2-10) 子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
Учитель сказал: "Посмотрев на поступки человека, взгляни на их причины, установи, вызывают ли они у него беспокойство. И тогда, сможет ли человек скрыть, [что он собой представляет]? Сможет ли человек скрыть, [что он собой представляет]?"
.(17-12) 子曰:色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?
Учитель сказал: "Человек, который на вид крепок, а по духу своему слаб, является низким человеком; он словно вор, влезающий в дом в окно или через стену".
.(9-29) 子曰:可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。
Учитель сказал: "С человеком, с которым вместе учишься, не всегда можно будет вместе следовать Дао-Пути. С человеком, с которым вместе последуешь Дао-Пути, не всегда можно будет вместе утвердиться [на этом Пути]. К человеку, с которым вместе утвердишься [на этом Пути], не всегда можно будет вместе делить ответственность".
.(3-20) 子曰:关雎,乐而不淫,哀而不伤。
Учитель сказал: "[Песнь] "Встреча невесты", будучи радостной, не непристойна, будучи печальной, не ранит".
.(4-02) 子曰:不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。
Учитель сказал: "Человек, не обладающий человеколюбием, не может долго жить в условиях бедности, но он не может долго жить и в условиях радости. Человеколюбивому человеку человеколюбие приносит успокоение. Мудрому человеку человеколюбие приносит пользу".
.(13-21) 子曰:不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。
Учитель сказал: — Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехороших дел.
.(13-13) 子曰:苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?
Учитель сказал: — Если человек способен сам исправить себя, то разве будут ему трудны дела управления? Если же не способен сам исправить себя, то как он сможет исправлять других?
.(18-10) 周公谓鲁公曰:君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。
Чжоу-гун, напутствуя правителя царства Лу, сказал: — Благородный муж никогда не отдаляет родственников, не доводит крупных сановников до роптания из-за того, что их советам не внемлют, не отдаляет старых друзей, если нет этому серьезных причин, не требует, чтобы в одном человеке совмещались все благородные достоинства.
.(14-39) 子曰:贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。
Учитель сказал: — Мудрые избегают [неправедного] мира; за ними следуют те, кто избегает места, [где нет стабильности]; за ними—те, кто избегает [оскорбительного] обращения; и за ними — те, кто избегает [оскорбительных] слов.
.(1-08) 子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。
Учитель сказал: "Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить".
.(8-14) 子曰:不在其位,不谋其政。
Учитель сказал: "Если ты не на его месте, то и не вмешивайся в его дела правления".
.
.
.(9-27) 子曰:岁寒,然后知松柏之后凋也。
Учитель сказал: "Лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними".
.
.
.
.
.
.(14-44) 子曰:上好礼,则民易使也。
Учитель сказал: — Если верхи любят Правила, то народ легко использовать.
.(9-17) 子曰:吾未见好德如好色者也。
Учитель сказал: "Я не встречал еще человека, который любил бы добродетель так же, как красоту".
.(5-12) 子贡曰:我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。子曰:赐也,非尔所及也。
Цзы-гун сказал: "То, чего я не хочу, чтобы делали мне, я не хочу делать другим". Учитель сказал: "Сы! Этого добиться невозможно!"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(2-02) 子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:思无邪。
Учитель сказал: "Если выразить одной фразой смысл трехсот стихов "Ши цзин", то можно сказать, что в них нет порочных мыслей".
.(2-03) 子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
Учитель сказал: "Если руководить народом посредством законов и поддерживать порядок при помощи наказаний, народ будет стремиться уклоняться [от наказаний] и не будет испытывать стыда. Если же руководить народом посредством добродетели и поддерживать порядок при помощи ритуала, народ будет знать стыд и он исправится".
.(11-14) 子曰:由之瑟,奚为于丘之门?门人不敬子路。子曰:由也升堂矣,未入于室也。
Учитель сказал: "Почему Ю исполняет [эту песню] на сэ у моих дверей?" Ученики после этих слов стали непочтительны к Цзы Лу. Учитель сказал: "Ю в учебе достиг немалого, но он еще не достиг всей премудрости".
.(13-10) 子曰:苟有用我者,期月而已可也,三年有成。
Учитель сказал: "Если бы меня привлекли [к управлению государством], я в течение года навел бы в нем порядок, а через три года добился бы успехов".
.(15-26) 子曰:巧言乱德,小不忍则乱大谋。
Учитель сказал: — Сладкие речи пагубны для добродетели. Не вникая в малые [дела], губят большие замыслы.
.(4-13) 子曰:能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?
Учитель сказал: "Можно ли управлять [государством] с помощью уступчивости? Какая в том трудность? Если с помощью уступчивости нельзя управлять государством, то что это за ритуал?"
.(3-17) 子贡欲去告朔之饩羊。子曰:赐也,尔爱其羊,我爱其礼。
Цзы-гун хотел положить конец обычаю принесения в жертву барана в первый день месяца. Учитель сказал: "Сы! Ты заботишься о баране, а я забочусь о ритуале".
.(11-13) 鲁人为长府,闵子骞曰:仍旧贯,如之何?何必改作。子曰:夫人不言,言必有中。
Жители Лу решили перестроить сокровищницу Чанфу. Минь Цзыцянь спросил: "А что если все оставить по-старому? Зачем надо перестраивать?" Учитель сказал [о нем]: "Этот человек не разговорчив, но если говорит, всегда попадает в точку".
.
.(1-04) 曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
Цзэн-цзы сказал: "Я ежедневно проверяю себя в трех отношениях: преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли заповеди учителя?"
.
.(14-16) 子曰:晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。
Учитель сказал: — Цзиньский Вэнь-гун был вероломен и не прям, циский Хуань-гун был прям и не вероломен.
.(15-16) 子曰:群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!
Учитель сказал: — Трудно чего-либо добиться с теми, кто целыми днями болтают обо всем и ни разу не произнесут слово "справедливость".
.(17-20) 孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。
Жу Бэй пришел увидеться с Кун-цзы. Но Кун-цзы, сказавшись больным, не принял его. Однако, как только посланец [правителя] покинул двор, [Учитель] заиграл на цитре и запел, дабы Жу Бэй мог услышать его.
.(19-10) 子夏曰:君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。
Цзы Ся сказал: — Благородный муж должен добиться доверия народа и только после этого может понуждать его трудиться. Не добившись доверия, он обрекает себя на положение насильника. Он должен добиться доверия и только после этого может увещевать. Если не добьется доверия, его посчитают клеветником.
.(1-13) 有子曰:信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。
Ю-цзы сказал: "Если в искренности [человек] близок к долгу, словам его можно верить. Если в почтении [человек] близок к ритуалу, его не следует позорить. Если он не утратил родственных чувств, на него можно положиться".
.(14-46) 原壤夷俟,子曰:幼而不孙悌,长而无述焉,老而不死,是为贼。以杖叩其胫。
Юань Жан в ожидании Учителя сидел, как варвар. Учитель сказал: — В детстве ты не почитал старших, повзрослев, не приобрел известность, состарился, а все не унимаешься, ведешь себя, как разбойник. И ударил его палкой по ноге.
.
.(9-01) 子罕言利,与命与仁。
Учитель редко говорил о ли-выгоде, о мин-судьбе, о жэнь-человеколюбии.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(8-15) 子曰:师挚之始,关雎之乱,洋洋乎盈耳哉!
Учитель сказал: "Когда главный придворный музыкант [царства Лу] Чжи начинает исполнять песню и когда заканчивается ода "Крики чаек", как ласкают слух приятные звуки!"
.(13-23) 子曰:君子和而不同,小人同而不和。
Учитель сказал: —Благородный муж стремится к единству через разномыслие, но не стремится к единству через послушание. Маленький человек стремится к единству через послушание, но не стремится к единству через разномыслие.
.(8-18) 子曰:巍巍乎,舜禹之有天下也,而不与焉。
Учитель сказал: "Как возвышенны были Шунь и Юй! Владея Поднебесной, они сами не вмешивались в управление".
.
.(10-14) 入太庙,每事问。
Войдя в Великий храм, он расспрашивал о каждой мелочи.
.(14-34) 微生亩谓孔子曰:丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?孔子曰:非敢为佞也,疾固也。
Вэйшэн Му сказал Кун-цзы: — Цю! Что тебя так беспокоит? Или ты хочешь проявить свое красноречие? Кун-цзы ответил: — Я не собираюсь проявлять красноречие. Я здесь, потому что мне претит невежество.
.
.
.
.
.
.
.(2-17) 子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
Учитель сказал: "Ю, я научу тебя [правильному отношению] к знанию. Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, - это и есть [правильное отношение] к знанию".
.(13-19) 樊迟问仁。子曰:居处恭,执事敬,与人忠,虽之夷狄,不可弃也。
Фань Чи спросил о человеколюбии. Учитель сказал: — Дома держись скромно, к делам относись уважительно, с людьми будь искренним. Не отказывайся от всех эти [принципов], даже отправляясь к варварам.
.(7-24) 子曰:二三子,以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。
Учитель сказал: "Вы, ученики, полагаете, что я что-то скрываю от вас? Я ничего не скрываю от вас. Я ничего не делаю без вас. Таков я."
.(8-05) 曾子曰:以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣!
Цзэн-цзы сказал: "Способный сам, он мог учиться у неспособного; обладая широкими знаниями, он мог спрашивать у незнающего; ученый, он [не боялся] выглядеть как неуч; наполненный, [не боялся] казаться пустым; получив обиду, не стремился рассчитаться — так вел себя один мой старый друг."
.(12-17) 季康子问政于孔子。孔子对曰:政者正也,子帅以正,孰敢不正。
Цзи Канцзы спросил Кун-цзы о сути управления. Учитель ответил: — Суть управления заключается в том, чтобы поступать правильно. Если Вы будете поступать правильно, кто осмелится поступать неправильно?
.(9-18) 子曰:譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。
Учитель сказал: "Вот, к примеру, [заканчивая] возведение холма, я остановился, хотя и осталось насыпать одну плетушку. Это я остановился. Или на ровном месте, [начиная возводить холм,] я продвинулся, хотя и высыпал всего одну плетушку. Это я продвинулся.
.(11-06) 季康子问:弟子孰为好学?孔子对曰:有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。
Цзи Канцзы спросил: "Кто из ваших учеников больше всех любил учиться? Учитель ответил: "Янь Хуэй больше всех любил учиться. К несчастью, жизнь его была коротка, он скончался. Ныне таких уж нет".
.(17-14) 子曰:道听而途说,德之弃也。
Учитель сказал: "Тот, кто повторяет услышанное на улице, расстается с моралью".
.(12-14) 子张问政。子曰:居之无倦,行之以忠。
Цзы Чжан спросил о сущности истинного правления. Учитель ответил: — Находясь на посту, забыть об усталости; исполняя распоряжения, помнить о преданности.
.
.
.
.(12-23) 子贡问友。子曰:忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。
Цзы Гун спросил о дружбе. Учитель ответил: — Искренне предостерегай друга, как следует наставляй его. Если не будет слушать, порви [с ним] и себя не казни.
.(13-06) 子曰:其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
Учитель сказал: Если правитель ведет себя правильно, то дела идут и без приказов. Если же правитель ведет себя неправильно, то народ не будет повиноваться, сколько бы приказов ни издавалось.
.
.(2-15) 子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
Учитель сказал: "Учиться и не размышлять - напрасно терять время, размышлять и не учиться - губительно".
.(19-08) 子夏曰:小人之过也必文。
Цзы Ся отметил: — Маленький человек непременно найдет оправдание своим ошибкам.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(10-17) 升车,必正立执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。
[Кун-цзы] поднимался на повозку, держа прямо спину и ухватившись за веревочные поручни. Сидя в повозке, назад не смотрел, быстро не говорил и распоряжений не давал.
.(7-09) 子食于有丧者之侧,未尝饱也。
Если Учитель оказывался рядом с человеком в трауре, он никогда не наедался досыта.
.(18-01) 微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:殷有三仁焉。
Вэй-цзы покинул его, Цзи-цзы стал его рабом, Бигань был казнен за увещания. Кун-цзы сказал: — В конце династии Инь было лишь трое человеколюбивых.
.(14-35) 子曰:骥不称其力,称其德也。
Учитель сказал: — Скакуны славятся не силой, а норовом.
.(2-14) 子曰:君子周而不比,小人比而不周。
Учитель сказал: "Благородный муж ко всем относится одинаково, он не проявляет пристрастия; низкий человек проявляет пристрастие и не относится ко всем одинаково".
.(7-13) 子之所慎:齐,战,疾。
Учитель [одинаково] с большим вниманием относился к приготовлениям к ритуалу жертвоприношений, войне и болезням.
.
.
.
.
.
.(7-23) 子曰:天生德于予,桓雎其如予何?
Учитель сказал: "Небо породило добродетель во мне, что мне может сделать Хуань Туй?"
.(4-08) 子曰:朝闻道,夕死可矣。
Учитель сказал: "Если утром познаешь Дао-Путь, вечером можно умереть".
.(19-20) 子贡曰:纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。
Цзы Гун отметил: — Чжоу был не столь плох, как считают ныне. Благородный муж страшится более всего оказаться внизу потока. Как только он там окажется, то все грязное в Поднебесной польется на него.
.(15-27) 子曰:众恶之,必察焉;众好之,必察焉。
Учитель сказал: "Когда люди ненавидят кого-либо, надо непременно узнать почему. Когда люди любят кого-либо, надо непременно узнать почему".
.(7-16) 子曰:饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。
Учитель сказал: "Есть простую пищу, пить воду, спать, подложив руку под голову, - в этом тоже есть удовольствие. Богатство и знатность, полученные нечестно, для меня подобны облакам, плывущим по небу".
.(3-14) 子曰:周监于二代。郁郁乎文哉,吾从周。
Учитель сказал: "[Установления династии] Чжоу основываются [на установлениях] двух династий. О, как они богаты и совершенны! Я следую им".
.(1-05) 子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
Учитель сказал: "Управляя царством, имеющим тысячу боевых колесниц, следует серьезно относиться к делу и опираться на доверие, соблюдать экономию в расходах и заботиться о людях; использовать народ в соответствующее время" .
.(19-11) 子夏曰:大德不逾闲,小德出入,可也。
Цзы Ся сказал: — Если человек в великой добродетели не выходит за рамки дозволенного, то в малой добродетели он может быть не столь щепетилен.
.
.
.
.(17-11) 子曰:礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?
Учитель сказал: "Когда мы говорим о ритуале, имеем ли мы в виду лишь преподношение яшмы и парчи? Когда мы говорим о музыке, имеем ли мы в виду удары в колокола и барабаны?"
.(5-15) 子贡问曰:孔文子何以谓之文也?子曰:敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。
Цзы-гун спросил: "Почему Кун Вэнь-цзы дали посмертное имя Вэнь?" Учитель ответил: "Ему дали посмертное имя Вэнь потому, что он был мудр, любил учиться и не стыдился обращаться за советами к нижестоящим".
.
.(19-01) 子张曰:士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。
Цзы Чжан сказал: — Того, кто при виде опасности готов жертвовать собой, получая, думает о справедливости, при жертвоприношении думает о почтительности, а на похоронах глубоко скорбит, можно считать ши-книжником.
.(14-04) 子曰:邦有道,危言危行,邦无道,危行言孙。
Учитель сказал: — В государстве, где царит Дао-Путь, говорить надо прямо и действовать прямо; в государстве, лишенном Дао-Пути, действовать надо прямо, а говорить сдержанно.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(3-12) 祭如在,祭神如神在。子曰:吾不与祭,如不祭。
[Кун-цзы] приносил жертвы предкам так, словно они были живые; приносил жертвы духам так, словно они были перед ним. Учитель сказал: "Если я не участвую в жертвоприношении, то я словно не приношу жертв".
.(7-38) 子温而厉,威而不猛,恭而安。
Учитель был мягок, но строг; внушителен, но не зол; почтителен, но сдержан.
.(15-34) 子曰:民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。
Учитель сказал: "Для людей человеколюбие важнее, чем вода и огонь. Я видел, как люди, попадая в воду и огонь, погибали. Но не видел, чтобы люди, следуя человеколюбию, погибали".
.(7-30) 子曰:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。
Учитель сказал: "Разве человеколюбие далеко от нас? Если я хочу быть человеколюбивым, человеколюбие приходит".
.(5-23) 子曰:伯夷叔齐,不念旧恶,怨是用希。
Учитель сказал: "Бо И и Шу Ци не помнили прежнего зла, поэтому-то и возмущались их [поступком] мало."
.(3-13) 王孙贾问曰:与其媚于奥,宁媚于灶也。何谓也?子曰:不然。获罪于天,无所祷也。
Ван Сунь-пзя спросил: "Что означают слова: Лучше выразить почтение духу очага, чем духу внутренних покоев?" Учитель ответил: "Не так! Тот, кто нанес обиду небу, не может обращаться к нему с просьбами".
.
.
.
.
.
.(9-07) 子曰:吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。
Учитель сказал: "Обладаю ли я знаниями? Нет, но когда низкий человек спросит меня [о чем-либо], то, [даже если я] не буду ничего знать, я смогу рассмотреть этот вопрос с двух сторон и обо всем рассказать [ему]".
.(15-33) 子曰:君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也。
Учитель сказал: — Благородный муж может не разбираться в малом, но способен взять на себя ответственность за большое; маленький человек не способен взять на себя ответственность за большое, но может разобраться в малом.
.(4-01) 子曰:里仁为美。择不处仁,焉得知!
Учитель сказал: "Там, где царит человеколюбие, прекрасно. Поэтому когда [кто-либо] поселяется там, где нет человеколюбия, разве он мудр?"
.(10-12) 厩焚,子退朝,曰:伤人乎?不问马。
Сгорела конюшня. [Учитель], только что вернувшийся из дворца, спросил: "Люди не пострадали?" И не спросил о лошадях.
.(1-11) 子曰:父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。
Учитель сказал: "Если при жизни отца следовать его воле, а после его смерти следовать его поступкам и в течение трех лет не изменять порядков, заведенных отцом, то это можно назвать сыновней почтительностью".
.(19-02) 子张曰:执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?
Цзы Чжан сказал: — Когда приверженные добродетели не распространяют ее, когда приверженные Дао-Пути не искренни в нем, то какая разница — пребывают они в этом мире или нет?
.(5-25) 子曰:巧言令色,足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。
Учитель сказал: "Цзо Цюмин стыдился прекраснодушных речей, притворных манер, чрезмерной угодливости, и я стыжусь этого. Цзо Цюмин стыдился, когда, затаив обиду, набивались в друзья, и я стыжусь этого."
.
.
.
.(6-08) 伯牛有疾,子问之,至牖执其手,曰:命矣夫!斯人也,而有斯疾也!斯人也,而有斯疾也!
Боню заболел. Учитель пришел его проведать и, пощупав его руку через окно, сказал: "Умрет он, это судьба. Такой человек — и страдает такой болезнью! Такой человек — и страдает такой болезнью!"
.
.
.(19-06) 子夏曰:博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。
Цзы Ся сказал: — Углублять знания, закалять волю, пытливо расспрашивать, всесторонне обдумывать — все это основа человеколюбия.
.(5-18) 子曰:臧文仲居蔡,山节藻悦,何如其知也。
Учитель сказал: "Цзан Вэньчжун поместил большую черепаху в специальной комнате, в которой на капителях были вырезаны горы, а на столбиках над матицей нарисованы водяные растения. Каков же его ум?"
.
.
.(3-25) 子谓韶:尽美矣,又尽善也。谓武:尽美矣,未尽善也。
Учитель говорил о Шао: Это вполне красиво и, кроме того, вполне нравственно. Сказал об У: Это вполне красиво, но не вполне нравственно.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(12-12) 子曰:片言可以折狱者,其由也与?子路无宿诺。
Учитель сказал: Решить судебное дело с полуслова был способен только Ю. Он же никогда не откладывал [выполнение] обещанного.
.(7-32) 子与人歌而善,必使反之,而后和之。
Когда Учитель оказывался с теми, кто пел, то, если пели хорошо, он просил начать сначала, а затем присоединялся и сам.
.(9-28) 子曰:知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。
Учитель сказал: "Мудрый не сомневается, человеколюбивый не печалится, храбрый не боится".
.(14-21) 子曰:其言之不怍,则为之也难。
Учитель сказал: — У того, кто беззастенчиво произносит слова, с трудом исполняются дела.
.(7-21) 子不语:怪、力、乱、神。
Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах.
.(13-12) 子曰:如有王者,必世而后仁。
Учитель сказал: — Если окажется [в государстве] истинный правитель, то всего лишь через поколение воцарится человеколюбие.
.
.
.
.
.
.
.
.(7-18) 子所雅言:诗、书、执礼,皆雅言也。
Учитель обращался к общенародному языку, когда рассказывал о "[Книге] стихов" и "[Книге] истории", и исполнял обряды всегда на общенародном языке.
.(9-08) 子曰:凤鸟不至,河不出图,洛不出书,吾已矣夫!
Учитель сказал: "Феникс не прилетает, лошадь-дракон с рисунком на спине из реки не появляется, боюсь, что все окончено".
.(19-15) 子游曰:吾友张也,为难能也,然而未仁。
Цзы Ю сказал: — Трудно превзойти достоинства моего друга Чжана, но он еще не стал человеколюбивым.
.(5-09) 宰予旦寝,子曰:朽木,不可雕也,粪土之墙,不可圬也。于予与何诛?
Когда Цзай Во спал днем, учитель сказал: "На гнилом дереве не сделаешь резьбы, грязную стену не сделаешь белой. К чему ругать Во?"
.
.
.
.
.
.
.
.
.(20-03) 子曰:不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。
Учитель сказал: "Не зная воли [неба], нельзя стать благородным мужем. Не зная ритуала, нельзя утвердить себя [в обществе]. Не зная, что говорят [люди], нельзя узнать людей".
.(7-28) 子曰:盖有不知而作之者,我无是也。多闻则其善者而从之,多见而识之,知之次也。
Учитель сказал: "Есть люди, которые, ничего не зная, действуют наобум. Я не таков. Слушаю многое, выбираю лучшее и следую ему; наблюдаю многое и держу все в памяти - это и есть [способ] постижения знаний".
.(1-01) 子曰:学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
Учитель сказал: "Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?".
.(15-09) 子贡问为仁。子曰:工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。
Цзы-гун спросил о том, как осуществлять человеколюбие. Учитель сказал: "Мастер, желающий хорошо сделать свое дело, должен прежде наточить свои инструменты. Живя в [каком-либо] государстве, надо служить самым мудрым из сановников и сближаться с самыми человеколюбивыми из образованных людей".
.(3-23) 子语鲁太师乐,曰:乐其可知也。始作,翕如也。从之,纯如也,徼如也,绎如也。以成。
Учитель говорил лускому "старшему наставнику" (тайши) о музыке так: "Музыка – ее можно знать! Когда начинают играть, то как бы слитно. Когда дают музыке свободу, то она как бы едина и проста, как бы светла, как бы тягуча. И таким порядком заканчивают".
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(3-18) 子曰:事君尽礼,人以为谄也。
Учитель сказал: "Когда, служа государю, соблюдаешь ритуал, люди считают это угодничеством".
.(9-14) 子曰:吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。
Учитель сказал: "Лишь после того, как я возвратился в Лу из Вэй, музыка была исправлена, оды и гимны были упорядочены."
.(1-03) 子曰:巧言令色,鲜矣仁。
Учитель сказал: "У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия".
.(14-27) 子曰:不在其位,不谋其政。
Учитель сказал: — Если ты не на его месте, то и не вмешивайся в его дела правления.
.(5-24) 子曰:孰谓微生高直?或乞醢焉,乞诸其邻而与之。
Учитель сказал: "Кто говорил, что Вэйшэн Гао прямой? Некто попросил у него уксуса, и [он, постеснявшись сказать, что не имеет,] занял у соседа и дал уксус."
.
.
.
.
.
.
.
.
.(4-20) 子曰:三年无改于父之道,可谓孝矣。
Учитель сказал: "Если в течение трех лет [после смерти отца] сын не изменяет порядков, заведенных им, это называется сыновней почтительностью".
.(6-04) 子谓仲弓曰:犁牛之子锌且角,虽欲勿用,山川其舍诸?
Учитель сказал о Чжун Гуне: "Если тяглового бычка, пусть даже рыжего и с [ровными] рогами, люди не захотят использовать для жертвоприношения, разве духи гор и рек погнушаются [принять] его?"
.(11-11) 季路问事鬼神。子曰:未能事人,焉能事鬼?敢问死?曰:未知生,焉知死?
Цзы Лу спросил о служении духам. Учитель ответил: "Мы не умеем служить живым людям, как же можем служить умершим?" Цзы Лу вновь обратился: "Хотел бы узнать, что такое смерть?" [Учитель] ответил: "Мы [еще] не разобрались в жизни, что же мы можем знать о смерти?"
.(8-08) 子曰:兴于诗,立于礼,成于乐。
Учитель сказал: "Воодушевляйся "[Книгой] стихов", опирайся на Правила, совершенствуйся музыкой".
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(1-06) 子曰:弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。
Учитель сказал: "Молодые люди должны дома проявлять почтительность к родителям, а вне его - уважительность к старшим, серьезно и честно относиться к делу, безгранично любить народ и сближаться с человеколюбивыми людьми. Если после осуществления всего этого у них останутся силы, их можно тратить на чтение книг" .
.
.(7-14) 子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:不图为乐之至于斯也。
Учитель, находясь в Ци, услышал мелодию шао. После этого три месяца он не чувствовал вкуса мяса. Он сказал: "Никогда не представлял себе, что музыка может вызвать такое воодушевление".
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(11-12) 闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:若由也,不得其死然。
Находясь рядом с Учителем, Минь Цзыцянь выглядел приветливым и строгим, Цзы Лу — стойким и воинственным, Жань Ю и Цзы Гун — любезными и довольными. Учителю это нравилось, и [он] сказал: "Что касается Цзы Лу, боюсь, что он умрет не своей смертью.
.(14-08) 子曰:爱之能勿劳乎?忠焉能无诲乎?
Учитель сказал: — Если любишь [народ], разве не сможешь побуждать [его] к упорному труду? Если предан [правителю], разве не сможешь [его] вразумить?
.(6-19) 子曰:中人以上,可以语上也,中人以下,不可以语上也。
Учитель сказал: "С теми, кто выше посредственности, можно говорить о возвышенном; с теми, кто ниже посредственности, нельзя говорить о возвышенном".
.(11-03) 子曰:回也,非助我者也。于吾言无所不说。
Учитель сказал: "Хуэй мне не помощник, он доволен всеми моими суждениями".
.(19-14) 子游曰:丧致乎哀而止。
Цзы Ю отметил: — В трауре проявляют глубочайшую скорбь, и только.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(2-11) 子曰:温故而知新,可以为师矣。
Учитель сказал:-"Тот, кто, повторяя старое, узнает новое, может быть наставником [людей]".
.(13-07) 子曰:鲁卫之政,兄弟也。
Учитель сказал: — Правление в [царствах] Лу и Вэй - это правление братьев.
.(15-17) 子曰:君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!
Учитель сказал: — Благородный муж всегда исходит из чувства справедливости. Это проявляется в том, что в делах он следует Правилам, в речах скромен, завершая дела, правдив. Именно таков благородный муж.
.
.(12-13) 子曰:听讼,吾犹人也,必也使无讼乎。
Учитель сказал: — Я не хуже других разбираю тяжбы, но лучше бы их вовсе не стало.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(15-12) 子曰:已矣乎!吾未见好德如好色者也。
Учитель сказал: — Все кончено! Я не встречал еще человека, который любил бы добродетель так же, как красоту.
.(14-24) 子曰:君子上达,小人下达。
Учитель сказал: — Благородный муж стремится вверх, маленький человек стремится вниз.
.(13-16) 叶公问政。子曰:近者说,远者来。
Шэ-гун спросил о сущности истинного правления. Учитель ответил: — Надо добиться такого положения, когда вблизи радуются, а издалека стремятся прийти.
.(2-06) 孟武伯问孝。子曰:父母,唯其疾之忧。
Мэн У-бо спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: "Родители всегда печалятся, когда их дети болеют".
.(7-08) 子曰:不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也。
Учитель сказал: "Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать. Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить".
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(14-05) 子曰:有德者必有言,有言者不必有德;仁者必有勇,勇者不必有仁。
Учитель сказал: — Тот, кто обладает добродетелью, непременно произносит слова, [заслуживающие внимания], но тот, кто произносит слова, [заслуживающие внимания], не обязательно добродетелен. Обладающий человеколюбием непременно отважен, но отважный не обязательно человеколюбив.
.(10-09) 席不正,不坐。
Если циновка была постлана неправильно, он не садился.
.(15-04) 子曰:无为而治者,其舜也与?夫何为哉。恭己正南面而已矣。
Учитель сказал: —Если и был правитель, добившийся порядка [в Поднебесной], не делая ничего, то им был Шунь. Чем же он занимался? Он лишь сидел в почтительной позе лицом на юг.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(2-16) 子曰:攻乎异端,斯害也已。
Учитель сказал: "Нападать за инакомыслие - губительно".
.(4-24) 子曰:君子欲讷于言而敏于行。
Учитель сказал: "Благородный муж стремится быть медленным в словах и быстрым в делах".
.(2-24) 子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
Учитель сказал: "Приносить жертвы духам не своих предков - проявление лести. Видеть то, осуществление чего требует долг, и не сделать есть отсутствие мужества".
.
.(6-22) 子曰:齐一变,至于鲁,鲁一变,至于道。
Учитель сказал: "Если в Ци произойдут перемены, то Ци может сравняться с Лу. Если в Лу произойдут перемены, то Лу достигнет вершин морального правления".
.
.
.
.
.
.
.
.
.(4-12) 子曰:放于利而行,多怨。
Учитель сказал: "Тот, кто действует, стремясь к выгоде для себя, вызывает большую неприязнь".
.(9-16) 子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。
Стоя на берегу реки, Учитель сказал: "Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь".
.(10-02) 朝,与下大夫言,侃侃如也,与上大夫言,唁唁如也。君子,椒错如也,与与如也。
[Кун-цзы] при дворе [в ожидании выхода правителя], если разговаривал с низшими сановниками, был мягок и любезен, а если беседовал с высшими сановниками - вежлив и прям. Когда правитель выходил, он выказывал благоговение, но держался с достоинством.
.(12-18) 季康子患盗,问与孔子。孔子对曰:苟子之不欲,虽赏之不窃。
Цзи Канцзы, обеспокоенный [размахом] воровства, спросил совета у Кун-цзы. Кун-цзы ответил: — Если Вы не будете алчным, то и люди даже за награду воровать не станут.
.(3-15) 子入太庙,每事问。或曰:孰谓邹人之子知礼乎?入太庙,每事问。子闻之曰:是礼也。
Учитель, войдя в великий храм, спрашивал обо всем, [что видел]. Кто-то сказал: "Разве сын человека из Цзоу знает ритуал? Войдя в храм, он спрашивает обо всем, [что видит]". Услышав это, учитель сказал: "Это и есть ритуал".
.(7-22) 子曰:三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。
Учитель сказал: "Если я иду с двумя людьми, то у них обязательно есть чему поучиться. Надо взять то хорошее, что есть у них, и следовать ему. От нехорошего же надо избавиться".
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(4-26) 子游曰:事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。
Цзы-ю сказал: "Надоедливость в служении государю приводит к позору. Надоедливость в отношениях с друзьями приводит к тому, что они будут тебя избегать".
.(11-20) 子曰:论笃是与?君子者乎,色庄者乎?
Учитель спросил: "Как можно считать благородным мужем того, кто превозносит [чужие] суждения? А может, он только притворяется?"
.(4-09) 子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。
Учитель сказал: "Тот, кто стремится познать правильный путь, но стыдится плохой одежды и пищи, не достоин того, чтобы с ним вести беседу".
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(11-05) 南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
Нань Жун постоянно повторял слова о белой яшме. Учитель отдал ему в жены дочь старшего брата.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(14-31) 子贡方人,子曰:赐也贤乎哉,夫我则不暇。
Цзы Гун любил оценивать людей. Учитель сказал: —Как мудр ты, Цы! У меня на это нет времени.
.(12-15) 子曰:博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。
Учитель сказал: — Благородный муж, обладая обширными познаниями в вэнь-культуре и постоянно сдерживая себя Правилами, не в состоянии нарушить их.
.
.(19-13) 子夏曰:仕而优则学,学而优则仕。
Цзы Ся сказал: — Если от службы остается свободное время, то посвящай его учебе. А если от учебы остается свободное время, то посвящай его службе.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(8-11) 子曰:如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。
Учитель сказал "Пусть человек блещет талантами Чжоу-гуна, но если он заносчивый и скаредный, то остальные его качества не заслуживают внимания".
.(9-25) 子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
Учитель сказал: "Можно лишить поста командующего тремя армиями, но невозможно заставить простолюдина отказаться от своих намерений".
.(18-04) 齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。
Цисцы прислали лускому правителю в подарок певичек и танцовщиц. Цзи Хуаньцзы принял их. Три дня [при дворе] не слушались дела правления. Кун-цзы покинул царство.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(3-02) 三家者以雍彻。子曰:相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!
В Трех семьях убирали под напев гимна "Плавно". Учитель сказал: "Здесь помогают в служении предку князья. Ныне Сын Неба и царь величав, величав. Разве можно воспевать такое в храмах Трех семей?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(2-07) 子游问孝。子曰:今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?
Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: "Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание. Но люди содержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям?"
.(11-17) 柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
[Учитель сказал]: "Чай глуповат, Шэнь туповат, Ши лицемерен, а Ю грубоват".
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(7-05) 子曰:甚矣,吾衰也久矣!吾不复梦见周公。
Учитель сказал: "О как я ослабел: я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна".
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.(6-05) 子曰:回也其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣。
Учитель сказал: "Хуэй мог по три месяца оставаться человеколюбивым, тогда как других хватает на день или месяц."
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.