Перевод на русский язык: Алимов Игорь Александрович
Оригинал перевода расположен по адресу: http://alimov.pvost.org/pages/txt/transls/biji_ouyang_xiu_1.html
Используется с разрешения переводчика.
Воспроизводится по изданию: И. А. Алимов. "Вслед за кистью: Материалы к истории сунских авторских сборников бицзи. Исследования, переводы. Часть 1." СПб., 1996
© И. А. Алимов, 1996, 2002.
Все права на данный перевод принадлежат И. А. Алимову.
Примечание:
Красным цветом выделены имена собственные. *Имена императоров выделены красным вместе с их титулами.
Синим цветом выделены географические названия и название народностей.
Зеленым цветом выделены обращения, титулы и должности.
Фиолетовым цветом выделены девизы правления.
[1]居士退居汝陽而集,以集閒談也。
Уединенно поселившись на южном берегу Жу, отшельник составил из праздной болтовни сборник.
熙寧三年歐陽修更號六一居士。客有問曰:六一何謂也?居士曰:吾家藏書一萬卷,集錄三代以來金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺。 客曰:是為五一爾,奈何?居士曰:以吾一翁,老於此五物之間,是豈不為六一乎?
Оуян Сю взял псевдоним "Отшельник Лю-и" в 1070 г. "Некий гость спросил: "А что значит Лю-и (Шесть "один")?" Отшельник отвечал: "В моем доме хранится один вань (десять тысяч) цзюаней книг, мною собрана одна тысяча цзюаней записей на камне и бронзе, начиная с трех династий древности (XXI-II вв. до н. э., Ся, Инь и Чжоу. - И. А.), есть одни шахматы, один цинь, и на стол я всегда выставляю один чайник вина". Гость: "Да, но тут получается всего У-и (Пять "один")!" Отшельник отвечал: "А со мной, стариком, встретившим преклонные годы среди этих вещей, разве не будет шесть?"" (Оуян Сю. Избранные сочинения. С. 315)
[2]李文正公進《永昌陵挽歌辭》云:
奠玉五回朝上帝,當時群臣皆進,而公詩最為首出。所謂三降王者,廣南劉鋹、西蜀孟昶及江南李后主是也。若五朝上帝則誤矣。太祖建隆盡四年,明年初郊,改元乾德。至六年再郊,改元開寶。開寶五年又郊,而不改元。九年已平江南,四月大雩,告謝于西京。蓋執玉祀天者,實四也。李公當時人,必不繆,乃傳者誤云五耳。
御樓三度納降王。
Покойный господин Ли Вэнь-чжэн преподнес [императору] стихи "Погребальная песня в Юнчанлине", и там говорилось:
При пяти правлениях с яшмой в руках к небесам обращался двор.В то время все придворные подносили стихи, но это стихотворение было признано наилучшим. Упомянутые три князя - это Лю Чжэнь из Гуаньнани, Мэн Чан из Западного Шу и Ли Хоу-чжу из Цзяннани. Что же до пяти правлений, то здесь ошибка! Когда подошел к концу четвертый год под девизом правления Цзянь-лун, в начале следующего года Тай-цзу принес жертвы [Небу] в предместье и изменил девиз правления на Гань-дэ. На шестой год [под этим же девизом] снова принес жертвы в предместье и изменил девиз на Кай-бао. На пятый год правления под девизом Кай-бао снова приносились жертвы, но девиз менять не стали. На девятый год была усмирена Цзяннань, в четвертую луну было большое моление о ниспослании дождя, [а потом Тай-цзу] отрекся от престола и удалился в Западную столицу. Так что молений Небу, как говорится, с нефритом в руках на самом деле было четыре. Господин Ли сам жил в то время и никогда не стал бы обманывать, так что здесь ошибка передававших [эти строки]."
Три раза в императорском чертоге изъявляли покорность князья.
Ли Вэнь-чжэн - посмертное
имя сунского вельможи Ли Фана (924-996), не раз занимавшего при дворе
посты министерского ранга, члена академии Ханьлиньюань, образованнейшего
человека и эрудита; в 70-80-х гг. X в. был главой императорской коллегии
по составлению фундаментальных собраний письменных текстов, в том числе
антологии прозы сяошо "Тай-пин гуан цзи" ("Обширные записки
годов Тай-пин").
Лю Чжэнь (942-980) - последний правитель династии Южная Хань (917-971)
эпохи Пяти Династий и Десяти Царств, владения которой располагались на
территории Гуаннани (то есть совр. пров. Гуанси и Гуандун). Правил с 957
по 971 г., до тех пор, пока объединявшая раздробленную страну сунская
династия не завоевала Гуаннань и не присоединила ее земли.
Мэн Чан ( 918-965) - последний правитель династии Поздняя Шу (933-965),
подчинившей себе земли совр. пров. Сычуань, юга Щэньси, юго-востока Ганьсу
и запада Хубэя. Правил с 935 по 965 г., когда и был покорен Сун.
Ли Хоу-чжу - Ли Юй (937-978), единственный правитель династии Южная Тан
(937-975), контролировавшей земли Цзяннани (то есть совр. пров. Цзянсу,
Аньхой, Фуцзянь, Хунань и восток Хубэя). Великий поэт. Правил с 937 по
975 г. и также был пленен Сун.
Четвертый год... Цзянь-лун - 963.
Тай-цзу - первый сунский император Чжао Куан-инь (927-976), храмовое имя
которого было Тай-цзу. На троне с 960 по 976 г.
Западная столица - в сунское время так называли город Лоян (в совр. пров.
Хэнань), бывший столицей при нескольких династиях. Стоит на реке Лошуй.
Гань-дэ - 963-967.
Кай-бао - 968-975.
...С нефритом в руках. - Речь идет об изготавливавшихся из нефрита ритуальных
скипетрах, которые высшим сановникам полагалось держать в руках как символ
власти во время приемов при дворе, проведения дворцовых жертвориношений
и при других ритуальных действах.
[3]仁宗朝,有數達官以詩知名,常慕"白樂天體",故其語多得于容易。嘗有一聯云:
有祿肥妻子,有戲之者云:"昨日通衢遇一輜車,載極重,而羸牛甚苦,豈非足下'肥妻子'乎?"聞者傳以為笑。
無恩及吏民。
Во время правления Жэнь-цзуна несколько именитых сановников прославилось своими стихами. Поскольку [все они] преклонялись перед "стилем Бо Лэ-тяня", то и в выражениях стремились к простоте. К примеру такие строчки:
Если жалованье есть, нежь супругу и детей.
Если же не повезло - как простые люди будь.
Некий насмешник заметил: "Вчера я на улице повстречал кибитку - нагруженную так тяжело, что вол с великим трудом вез ее! Не это ли будет то самое "нежь супругу и детей"?" Слышавшие передавали это как забавную шутку.
Жэнь-цзун - четвертый сунский
император Чжао Чжэнь (1010-1063), храмовое имя которого было Жэнь-цзун.
На троне с 1023 по 1063 г.
"Стиль Бо Лэ-тяня". - В виду имеется великий танский поэт Бо
Цзюй-и (772-846), второе имя которого было Лэ-тянь. Творчество Бо Цзюй-и
характеризуется стремлением к простоте языка: "Простоту Бо Цзюй-и
понимал не как облегченность мысли и формы, а как посильный отказ от традиционной
перегрузки стихов литературными и историческими намеками" (Эйдлин
Л. З. Бо Цзюй-и. С. 15). Многие последователи Бо Цзюй-и понимали его
стремление к простоте более вульгарно.
[4]京師輦轂之下,風物繁富,而士大夫牽于事役,良辰美景,罕獲宴游之樂。其詩至有"賣花擔上看桃李,拍酒樓頭聽管弦"之句。
西京應天禪院有祖宗神御殿,蓋在水北,去河南府十余里。歲時朝拜官吏,常苦晨興,而留守達官簡貴,每朝罷公酒三行,不交一言而退。故其詩曰:
正夢寐中行十里,其語雖淺近,皆兩京之實事也。
不言語處吃三杯。
В окрестностях императорской столицы великое множество красивых мест, но чиновный люд так загружен делами службы, что с трудом выкраиваем в погожий день время, чтобы насладиться пиром или прогулкой среди прелестных пейзажей. Даже в стихах есть такие строчки:
Торговец с цветами на коромыслах любуется на персики и сливы.
Торговец вином жадно ловит звуки музыки, несущиеся с башни.
В чаньской обители Интяньчаньюань, что в Западной столице, есть императорский зал поклонения духам предков - как раз на северном берегу реки, в десяти с чем-то ли от Хэнаньфу. Каждый год все чиновники - и знатные, именитые, и простые служащие - вынуждены являться сюда на утреннюю службу страшно рано, а когда служба кончается, казенное вино обходит всех три раза, и чиновники, не перебросившись и словом, возвращаются назад. Вот почему сложены такие стоки:
Будто во сне глубоком десять ли прошел.
Ни слова не промолвив, три чаши осушил.
Хоть сложены эти строки и грубовато, речь в них идет о том, что действительно было в двух столицах.
Торговец цветами... - то
есть человек не имеет полной возможности насладиться даже тем, что совсем
рядом с ним и, казалось бы, вполне доступно.
Хэнаньфу - область, такое название получила в 713 г., располагалась на
территории совр. пров. Хэнань; здесь имеется в виду областной центр, то
есть Лоян.
Две столицы - Западная, то есть Лоян, и Восточная - Кайфэн.
[5]梅聖俞嘗于范希文席上《賦河豚魚詩》云:
春洲生荻芽,河豚常出于春暮,群游水上,食絮而肥。南人多與荻芽為羹,云最美。故知詩者謂只破題兩句,已道盡河豚好處。
春岸飛楊花。
河豚當是時,
貴不數魚蝦。
Мэй Шэн-юй однажды на пиру у Фань Си-вэня сложил стихотворение "Рыба-иглобрюх", и там были такие строчки:
Весной на отмели появляются ростки тростника, весной с берега летит тополиный пух.
И в это время рыба-иглобрюх дороже ценится чем все другие рыбы.
Рыбы-иглобрюхи постоянно появляются весной
на закате, целыми стаями плавают они у поверхности воды, едят пух и жиреют.
Южане часто варят суп из рыбы и ростков тростника и говорят, что он самый
вкусный. Оттого-то люди, понимающие толк в стихах, и говорят, что уже
эти две строчки раскрыли тему стихотворения и что уже в них сполна отражены
достоинства иглобрюхов.
Всю свою жизнь Шэн-юй терпел из-за стихов, вкладывая в них великую и отвлеченную
простоту древности, вот стихи у него и выходили такие печальные. А это
- родилось среди шумного застолья, когда великое воодушевление водило
кистью Шэн-юя. Стихи возникли мгновенно и были признаны верхом совершенства.
Мэй Шэн-юй - известный сунский
поэт Мэй Яо-чэнь (1002-1060), второе имя которого было Шэн-юй. Оуян Сю
и Мэй Яо-чэня связывали узы близкой дружбы. Оуян Сю очень ценил поэтический
дар Мэя и высоко ставил его взгляды на теорию поэзии.
Фань Си-вэнь - второе имя крупного политического деятеля, чиновника и
поэта Фань Чжун-яня ( 989-1052). В 1043 г. получил пост помощника первого
министра и начал активно влиять на дела управления.
Всю свою жизнь Шэн-юй терпел из-за стихов... - Речь, видимо, идет о том,
что судьба и карьера Мэй Яо-чэня сложились не так благополучно, как могли
бы при его талантах. Это понимал понимал он сам, да и Оуян Сю в предисловии
к сборнику стихов его стихов писал так: "Мой друг Мэй Шэн-юй в юные
годы за заслуги отца был назначен на вакантный пост в уезде. Он много
раз сдавал экзамен на степень цзиньши, но из-за тирании властей предержащих
жил в бедности, и так продолжалось десять с лишним лет. <...> Он
был вынужден таить в себе свои таланты, не имея возможности применить
их на служебном поприще" (Оуян Сю. Вэньсюань. С. 259).
[6]蘇子瞻學士,蜀人也。嘗于淯井監得西南夷人所賣蠻布弓衣,其文織成梅聖俞《春雪詩》。此詩在《聖俞集》中未為絕唱,蓋其名重天下,一篇一詠,傳落夷狄,而異域之人貴重之如此耳。子瞻以余尤知聖俞者,得之,因以見遺。余家舊畜琴一張,乃寶歷三年雷會所斫,距今二百五十年矣。其聲清越如擊金石,遂以此布更為琴囊,二物真余家之寶玩也。
Сюэши Су Цзы-чжань был родом из Шу.
Однажды в инспекции Юйцзин ему посчастливилось достать мягкий футляр для
лука, сделанный из маньской материи, - такие продают юго-западные варвары.
На футляре было вышито стихотворение Мэй Шэн-юя "Весенний снег"
- оно есть в "Собрании Шэн-юя", но не столь знаменито. Да, видно,
известность Шэн-юя так широко распространилась по Поднебесной и, стихотворение
за стихотворением, докатилась даже до варварских земель, что и там, в
далеких окраинах, его стихи столь высоко ценятся!
Цзы-чжань, зная, как мы были близки с Шэн-юем, заполучив футляр, передал
его мне на память [об ушедшем друге].
В моей семье издавна хранится цинь - его изготовил еще Лэй Хуэй в третий
год правления под девизом Бао-ли, с тех пор минуло уже две с половиной
сотни лет! Звуки этого циня так чисты, словно ударяешь о драгоценный камень.
И вот я вложил цинь в тот футляр. Эти две вещи стали истинными сокровищами
моего дома.
Су Цзы-чжань - великий сунский
поэт Су Ши (1036-1101), второе имя которого было Цзы-чжань, а литературный
псевдоним - Дун-по ??. Оуян Сю был назначен главным экзаменатором, когда
Су Ши сдавал экзамен на степень цзиньши, и отметил его.
Шу - старое название совр. пров. Сычуань. Су Ши был родом из Мэйшани.
Маньская... - Мань - общее название, употреблявшееся в старом Китае для
обозначения целого ряда некитайских племен, так называемых варваров, населявших
юг совеременного Китая, провинции Гуандун и Гуанси. Далее они же названы
юго-западными варварами. Кстати, Е. А. Серебряков пишет о халате с такой
же, как и на футляре для лука вышивкой, сделанном в тех же местах (Серебряков
Е. А. Китайская поэзия в жанрах ши и цы. С. 171).
Лэй Хуэй. - Возможно, в виду имеется Лэй Вэй, известный мастер, изготавливавший
цини. Он жил при династии Тан (618-907) в Сычуани и цини его производства
особенно ценились в сунское время.
Третий год... Бао-ли - 826.
[7]吳僧贊寧,國初為僧錄。頗讀儒書,博覽強記,亦自能撰述,而辭辯縱橫,人莫能屈。
時有安鴻漸者,文詞雋敏,尤好嘲詠。嘗街行遇贊寧與數僧相隨,鴻漸指而嘲曰:
鄭都官不愛之徒,贊寧應聲答曰:
時時作隊。
秦始皇未坑之輩,時皆善其捷對。鴻漸所道,乃鄭谷詩云"愛僧不愛紫衣僧"也。
往往成群。
Буддийский монах из У по имени Цзань-нин
в начале правления [нынешней] династии был назначен главой [ведомства]
Сэнлусы. Цзань-нин прочитал множество конфуцианских сочинений, он обладал
обширнейшими познаниями и превосходной памятью, да к тому же был наделен
способностью к сочинительству, а в искусстве спора никто с ним тягаться
не мог.
В то время жил некий Ань Хун-цзянь, писавший весьма отменно и прозу, и
стихи "цы". Но еще лучше Хун-цзянь умел вышучивать людей в стихах.
И вот, как-то на улице он повстречал Цзань-нина, который шел в сопровождении
нескольких монахов. Указав на Цзань-нина пальцем, Хун-цзянь продекламировал:
"Нелюбимые спутники" дугуаня Чжэна часто ходят гуськом! -
на что Цзань-нин незамедлительно ответил:
Те, кого Цинь Ши-хуан не успел закопать, часто сбиваются в толпы!
Присутствовавшие все как один сочли, что Цзань-нин дал достойный ответ. А намекал Хун-цзянь на стихотворение Чжэн Гу, где сказано: "Любишь ли, нет ли монаха в пурпурной рясе".
У - старое название совр.
пров. Цзянсу.
Цзань-нин (919-1001) - буддийский монах, мирская фамилия Гао, известен
как историк китайского буддизма (ему принадлежит знаменитое сочинение
"Сун гао сэн чжуань", "Жизнеописания достойных монахов
[династии] Сун"), родом из Чжэцзяна. Постриг принял в одном из буддийских
монастырей Ханчжоу. В 978 г. был приближен к сунскому двору: ему пожаловали
титул "Достигший прозрения наставник", а также назначили главой
Сэнлусы, управления делами буддийских монахов.
Стихи "цы" - характеризуются нерегулярной длиной строки, определенной
системой чередования тонов и еще тем, что писались на определенную мелодию.
Жанр возник в конце правления династии Суй (581-618) и приобрел при Сун
широкое распространение.
...Цинь Ши-хуан не успел закопать... - Цзань-нин намекает на то, что император
Цинь Ши-хуан (на троне 241-209 до н. э.) в свое время распорядился изъять
и сжечь все книги - за исключением циньских анналов, медицинских и гадательных
сочинений, а также казнить книжников, которых, например, живьем закапывали
в землю.
Чжэн Гу ( ум. 897?) - танский чиновник и поэт. Проявил таланты уже в раннем
дестве - известно, что в семь лет он уже умел писать стихи. В 838 г. был
оценен по достоинству поэтом Сыкун Ту, служившим вместе с его отцом. В
897 г. Чжэн Гу действительно был назначен на должность дугуаня (секретаря
императора по военным и судебным делам).
[8]鄭谷詩名盛于唐末,號《云台編》,而世俗但稱其官,為"鄭都官詩"。 其詩極有意思,亦多佳句,但其格不甚高。以其易曉,人家多以教小兒,余為兒時猶誦之,今其集不行于世矣。
梅聖俞晚年官亦至都官,一日會飲余家,劉原父戲之曰:"聖俞官必止于此。"坐客皆驚。原父曰:"昔有鄭都官,今有梅都官也。"聖俞頗不樂。未几,聖俞病卒。余為序其詩為《宛陵集》,而今人但謂之"梅都官詩"。一言之謔,后遂果然,斯可嘆也!
Чжэн Гу своими стихами широко прославился
в конце Тан, и из них был составлен сборник "Облачная терраса",
но поскольку молва передавала, что он был чиновник, [сборник] называли
"Стихи дугуаня Чжэна". Его стихи - очень интересны, много метких
строк, а вот следование правилам [стихосложения] не всегда на высоте.По
стихам Чжэна, из-за их простоты и ясности, во многих семьях обучали детишек,
и я, когда был маленький, тоже знал их и тоже превосходно декламировал.
Ныне же собрания стихов Чжэн Гу уж не сышешь на свете!
Мэй Шэн-юй на склоне лет тоже дослужился до поста дугуаня, и вот однажды,
когда мы вместе пили вино у меня дома, Лю Юань-фу шутливо заметил: "Уж
до большей должности Шэн-юю не дослужиться!" Все гости испугались,
а Юань-фу продолжал: "Ведь раньше был дугуань Чжэн, а теперь - дугуань
Мэй!" Однако Шэн-юй нахмурился еще больше. А вскоре после этого заболел
и умер.
Я написал предисловие к его стихам, а сборник назвал "Собрание Ваньлин"
- ныне эту книгу называют "Стихи дугуаня Мэя". Вот как одно
лишь шутливое слово оказалось сущей правдой. Ну не печально ли!
Лю Юань-фу - второе имя
Лю (1019-1068), сунский чиновник, историк и поэт, возглавлял посольство
к киданям.
Ваньлин - литературный псевдоним Мэй Яо-чэня был Ваньлин сяньшэн, Господин
из Ваньлина, где Ваньлин - старое название сунского уезда Сюаньчэн в области
Сюаньчжоу (совр. пров. Аньхой), родина поэта.
[9]陳舍人從易當時文方盛之際,獨以醇儒古學見稱,其詩多類白樂天。蓋自楊、劉唱和,《西昆集》行,后進學者爭效之,風雅一變,謂"西昆體"。由是唐賢諸詩集几廢而不行。
陳公時偶得杜集舊本,文多脫誤 , 至《送蔡都尉》詩云"身輕一鳥",其下脫一字。陳公因與數客各用一字補之。或云"疾",或云"落",或云"起",或云"下",莫能定。其后得一善本,乃是"身輕一鳥過"。陳公嘆服,以為雖一字,諸君亦不能到也。
В то время, когда широко расцвело изящное
слово, один шэжэнь Чэнь Цун-и славился как погруженный в древние канонические
книги ученый, а большинство его стихов написано в духе Бо Лэ-тяня. После
Яна и Лю, которые обменивались стихами, и распространения в свете "Собрания
Сикунь", те, кто готовился к экзаменам, наперебой стали использовать
эти [новые] стихи. Предстваления об изящном в одночасье изменились, и
все заговорили о "стиле Сикунь". Оттого собрания стихов танских
мудрецов были преданы забвению и не распространялись более.
И вот во времена господина Чэня вдруг обнаружили старый список собрания
стихов Ду [Фу] - текст изобиловал пропусками и ошибками, а в строке "Он,
легок как птица..." из стихотворения "Посылаю дувэю Цаю"
не хватало одного последнего иероглифа, и господин Чэнь с несколькними
гостями взялись его подбирать. Кто предлагал "быстр", кто -
"упал", кто - "взлетает", кто - "бросается вниз",
но угадать так и не смогли. Позднее был найден еще один список - в превосходном
состоянии, и там говорилось: "Он, легок как птица, пронесся".
Господин Чэнь вздыхал в восхищении: ведь всего один иероглиф, а сколько
достойных мужей не сумели подобрать!
Чэнь Цун-и (XI в.) - сунский
сановник и поэт, при императоре Жэнь-цзуне занимал высокие посты, в том
числе был чжуншу шэжэнь (чиновник Чжуншушэна, Государственной канцелярии,
ведающий делопроизводством и составлением черновиков императорских бумаг;
таких чиновников в сунское время в штате каждого из шести департаментов
Канцелярии - Департамент чиновников, Департамент налогов, Департамент
церемоний, Департамент наказаний, Департамент работ и Военный департамент
- было от четырех до шести человек), здесь сокращенно названный шэжэнь.
Ян и Лю... "Собрание Сикунь". - Речь идет поэтическом сборнике
"Сикунь чоучан цзи" ("Собрание поэтических экспромтов из
Сикунь"), составленном Ян И (? 947-1020), куда он включил 248 произведений,
в том числе и собственных, а также - знакомых и друзей, в том числе и
Лю Юня (971-1031), которого упоминает Оуян Сю; всего 17 авторов. "Семнадцать
поэтов, представленные в сборнике, занимали крупные посты в столице, были
причастны к составлению и редактированию императорских указов и посланий.
Они общались с небольшим кругом знати, проводили время в беседах с друзьями
и в обсуждении стихотворений, воспринимавшихся как знак избранности. Ян
И, Лю Юнь, Цянь Вэй-янь (973-1030), Ли Цзун-э (964-1012) и другие образовали
поэтическое направление сикунь, характеризующееся увлечением стихотворной
техникой и невниманием к содержанию произведений. В их стихах воспевалась
жизнь двора и знати, передавалось чувсттво восхищения красотой дворцов,
богатством праздничных увеселений" (Серебряков Е. А. Китайская
поэзия в жанрах ши и цы. С. 17). Тем не менее "Собрание Сикунь"
быстро вошло в моду, распространилось и вызвало волну подражаний. Потому
Оуян Сю и пичет, что "представления об изящном в одночасье изменидись".
Сам он резко выступал против формализма в поэзии.
"Посылаю дувэю Цаю". - В виду имеется стихотворение великого
танского поэта Ду Фу (712-770), в котором воспеваются достоинства военачальника
Цай Си-лу и перечисляются его боевые качества, которые Цай не раз демонстрировал
в бою - в том числе и отменное владение приемами рукопашного боя, о чем
и идет речь в процитированной строке.
[10]國朝浮圖以詩名于世者九人,故時有集號《九僧詩》,今不復傳矣。余少時聞人多稱。其一曰惠崇,余八人者忘其名字也。余亦略記其詩,有云:
馬放降來地,又云:
雕盤戰后云。
春生桂嶺外,其佳句多類此。其集已亡,今人多不知有所謂九僧者矣,是可嘆也!
人在海門西。
Среди последователей учения Будды при нынешней династии девять человек снискали себе славу стихами, в то время был известен сборник под названием "Стихи девяти монахов", но теперь его уже не достанешь. В юные годы я от многих слышал похвальные слова тем стихам. Одного монаха звали Хуэй-чун, а имен других я не помню. Когда-то я для себя переписал его стихи, и там было сказано:
Кони носятся табунами внизу, на земле.
Орлы вьются-дерутся за облаками, в небе.
И еще:
Весна родится за хребтом Гуйлинь.
А я живу на запад от Хаймэнь.
Много у [Хуэй-чуна] было и других выдающихся
строчек. Но ныне сборник стихов [тех монахов] утерян, и многие сейчас
вовсе не знают, кого называли "девятью монахами". Как жаль!
В те времена жил цзиньши по имени Сюй Дун. Это был незаурядный ученый
муж, автор прекрасных стихов "цы". Встретившись с прославленными
монахами [для поэтического состязания], Дун вынул лист бумаги и написал
условие: "Не посмею использовать ни одного иероглифа из..."
- и указал такие знаки: шань (гора), шуй (вода), фэн
(ветер), юнь (облако), чжу (бамбук), ши (камень),
хуа (цветы), цао (травы), сюэ (снег), сян
(иней), син (звезда), юэ (луна), цинь (птицы) и некоторые
другие в том же духе. Прочитав, монахи отложили кисти.
Сюй Дун выдержал экзамен на степень цзиньши в третьем году правления под
девизом Сянь-пин. Некий совеременник сказал: "Чжан Кан путает все
с лошадьми, Сюй Дун за наряды дерется с женой" - так это про него.
Девять монахов - буддийские
тяньтайские монахи Си-хуа, Бао-сянь, Вэнь-чжао, Син-чжао, Цзянь-чан, Вэй-фэн,
Юй-чжао, Хуай-гу и Хуэй-чун. "Но знаменит был только Хуэй-чун. Его
хвалил и Оуян Сю", - писал Чжэн Чжэнь-до (Чжэн Чжэнь-до. Чатубэнь
чжунго вэньсюэ ши. Т. 2. С. 463). Образовав поэтическое сообщество, монахи
эти постоянно обменивались стихами, главными темами которых были, в противовес
школе сикунь, повседневные дела и обыденные события, выработали в результате
собственный поэтический стиль, оказавший определенное влияние на последующие
поэтические школы и направления.
Гуйлин - горный хребет на северо-востоке уезда Хэсянь южной провиниции
Гуандун.
Хаймэнь - уезд в провинции Цзянсу, на морском побережье.
Цзиньши - высшая ученая степень на государственных экзаменах, дававшая
возможность получения значительной государственной должности. В начале
сунского время кандидаты на эту степень выдвигались в областях (обычно
по десять человек от области) - это происходило осенью, после чего зимой
они прибывали в столицу, где весной держали экзамен. Экзамен проходил
в Депратаменте церемоний (Ли бу) и состоял в стихосложении на заданную
тему, письменных ответах на вопросы по классическим сочинениям ("Чунь
цю" или "Ли цзи") и в каллиграфических прописях десяти
листов из "Лунь юя". Списки выдержавших экзамен вывешивались
на воротах Шаншушэна (Кабинета министров). Основатель сунской династии
Тай-цзу ввел также дополнительные "дворцовые испытания", через
которые дополнительно проходили все выдержавшие экзамен в Ли бу; здесь
многие заваливались. Тот, чье имя значилось первым в списке прошедших
экзамен в Ли бу, назывался шэнюань, а победитель дворцовых испытаний
- чжуанъюань. Источники доносят до нас сведения, что в начале правления
Сун наибольшее количество прошедших экзамены и ставших цзиньши было в
977 г. - 109 человек. С течением времени в системе государственных экзаменов
происходили изменения: так, при императоре Ин-цзуне (на троне 1065-1067)
было установлено, что испытания на цзиньши быдут проходить раз в три года;
Ван Ань-ши, придя к власти, упразднил экзамен по стихосложению, и т. д.
Сюй Дун (976?-1017?) - второе имя его было Юань-тянь, другое - Дун-тянь.
Предки его отца Сюй Чжун-жуна были жителями столицы, но потом переехали
в уезд Усянь, что близ Сучжоу, где и родился Сюй Дун. В юности Сюй Дун
много занимался стрельбой из лука и фехтованием, потом, сосредоточив усилия
на учении, выдержал экзамен на степень цзиньши (на третий год Сянь-пин:
1000) и стал служить, но вскоре оставил службу и поселился на покое. Когда
в 1011 г. император Чжэнь-цзун отправился совершать моления, Дун по этому
случаю сложил оду и поднес трону. Его вызвали ко двору и после императорских
экзаменов назначили уездным секретарем в Уцзян. Умер Дун в возрасте сорока
двух лет. После него осталось довольно большое количество сочинений -
собрание более чем в сто цзюаней. Особенно Сюй Дун славился знанием "Цзо
чжуань".
Не посмею использовать... - то есть Сюй Дун дал обязательство не использовать
часто употреблявшихся именно в стихах и легко рифмующихся иероглифов,
что усложняло задачу. Увидев это, монахи поняли, что имеют дело с большим
мастером, сознательно себя ограничивающим, и признали свое поражение,
так и не начав состязание.
Чжан Кан - упоминается как цзиньши, рекомендованный в экзаменаторы министром
Хань Цзяном (1012-1088).
[11]孟郊、賈島皆以詩窮至死,而平生尤自喜為窮苦之句。孟有《移居》詩云:
借車載家具,乃是都無一物耳。又《謝人惠炭》云:
家具少于車。
暖得曲身成直身。人謂非其身備嘗之不能道此句也。賈云:
鬢邊雖有絲,就令織得,能得几何?又其《朝飢》詩云:
不堪織寒衣。
坐聞西床琴,人謂其不止忍飢而已,其寒亦何可忍也。
凍折兩三弦。
Мэн Цзяо и Цзя Дао страсть к стихам привела к смерти в нищете. А они, однако же, высшую радость всю жизнь находили в строках о бедности и страданиях. У Мэна есть стихотворение "Переезжаю", где сказано:
Нанял повозку, скарб домашний сложил.
Вещей так мало - место еще осталось!
Тут речь о том, что у Мэна вообще ничего
нет.
А в стихотворении "Благодарю человека, подарившего мне уголь",
есть такая строка:
Скрюченное тело мое в тепле снова станет прямым.
Кто-то заметил,
что если бы Мэна [действительно] так скрючило, то он просто не смог бы
написать об этом.
А вот у Цзя:
Хоть на висках моих еще волосы есть
Но чтоб соткать для зимы одежду не хватит их!
А если бы он и приказал соткать - сколько бы [тех волос] надергали? В его же стихотворении "Голодаю на заре" есть такие строки:
Сижу и слышу: рядом кто-то на цине играет.
От холода лопнуло две или три струны.
Некто заметил, что уж если Цзя не мог совладать с голодом, то как мог еще вдобавок вытерпеть и холод?
Мэн Цзяо (751-814) - известный танский поэт, в молодости удалившийся на гору Суншань и поселившийся там в уединении. Попытки сдать государственные экзамены и получить должность оканчивались для него неудачно; выдержать экзамен поэту удалось только в 50 лет, но и после этого существенно пробиться по службе ему не было суждено. Цзя Дао (779-843) - тоже известный танский поэт. В юные годы постригся в буддийские монахи, однако потом вернулся в мир, после нескольких попыток сдал экзамены и получил должность. Высоких постов не занимал. И он, и Мэн Цзяо не достигли в жизни исполнения желаний, потому в их стихах и господствует тема страданий, лишений и неудовлетворенности жизнью.
[12]唐之晚年,詩人無復李、杜豪放之格,然亦務以精意相高。如周朴者,構思尤艱,每有所得,必極其雕琢,故時人稱朴詩"月鍛季煉,未及成篇,已播人口"。其名重當時如此,而今不復傳矣。余少時猶見其集,其句有云:
風暖鳥聲碎,又云:
日高花影重。
曉來山鳥鬧,誠佳句也。
雨過杏花稀。
На закате правления танской династии поэты уже не обращались к вольному, раскованному стилю Ли и Ду, хотя дух их стихов был все еще высок. Например, Чжоу Пу - его произведения отличаются особой грустью, и в каждом есть достойное место. Его стихи были так искусно отшлифованы, что современики превозносили их. Говорили: "Месяцами ковал, годами отделывал, но собрания составить не успел и [стихи] передавались изустно". Велика была слава Пу в то время, а ныне его стихи вовсе неизвестны. В юности я держал в руках сборник его произведений. Помню оттуда такие прекрасные строки:
Ветер теплый птиц щебетанье несет.
Солнце высокое под цветы глубокую тень бросает.
И еще:
Рассвет пришел - в горах загомонили птицы.
Дождь прошел - цветы абрикоса раскрылись.
Ли и Ду - великие танские
поэты Ли Бо и Ду Фу.
Чжоу Пу (ум. 878) - танский поэт. Как и Мэн Цзяо, жил в уединении на Суншани,
где тесно общался с местными буддийскими монахами и обменивался с ними
стихами. Расположение к монахам Чжоу сохоранил и позднее - будучи на службе,
он часто делал щедрые пожертвования буддийским монастырям. Хуан Чао (ум.
884) пригласил Чжоу на службу, но тот отвечал, что не может служить мятежнику.
В гневе Хуан Чао велел его казнить.
Собрания составить не успел... - Чжоу Пу действительно не успел свести
свои стихи в сборник, и за него это сделал поэт Линь Сун ( IX в.) уже
после смерти Чжоу. Линь собрал более ста стихотворений и составил сборник
в две цзюани.
[13]聖俞嘗謂予余曰:
詩家雖率意,而造語亦難。若意新語工,得前人所未道者,斯為善也。必能狀難寫之景,如在目前,含不盡之意,見于言外,然后為至矣。賈島云:
竹籠拾山果,姚合云:
瓦瓶擔石泉。
馬隨山鹿放,等是山邑荒僻,官況蕭條,不如'縣古槐根出,官清馬骨高'為工也。
雞逐野禽棲。
Шэн-юй однажды сказал мне:
- Хоть в поэзии и очень важен смысл, но и подобрать слова - очень трудно.
Коли мысль свежа, владение словом отменно и пишешь о том, чего у предшественников
еще не было - это прекрасно. Нужно уметь так передать трудный для описания
пейзаж, чтобы он словно стоял перед глазами, а не исчерпанные до конца
мысли - стояли за пределами смысла слов. Только так достигнешь совершенства.
Вот у Цзя Дао есть такие строчки:
В бамбуковую корзину горные фрукты собрал.
Глиняную бутыль наполнил водой ключевою.
У Яо Хэ:
Лошадь вослед горным оленям умчалась.
Курица обрела приют среди диких птиц.
Это - стихи о горных захолустных местах и в них выражено тоскливое смятение чиновника. Но их нельзя сравнить [со строками]:
Уезд старинный, корни тополя видны из-под земли.
Чиновник благородный, ребра у коня торчат.
Я сказал:
- Искусство владения словом действительно таково. Но какое стихотворение
будет из тех, что описывает трудный пейзаж, и из тех, где мысль не исчерпана
словом?
- Поэт пишет сердцем, а читатель должен уметь понять смысл, ибо прямо
высказать словами бывает так трудно! Но можно упомянуть о чем-то похожем.
Вот у Янь Вэя:
Дамба в ивах, медлительны вешние воды.
Долина в цветах, спускается вечером солнце, -
Четыре времени года, день и ночь, гармонично сменяющие друг друга: разве не встает все это перед глазами? А строки Вэнь Тин-юня:
Петух кричит, над тростниковой хижиной луна.
Следы людей, на досках моста иней.
Или строки Цзя Дао:
Странная птица криком оглашает степь пустую.
Заходящее солнце в путников испуг вселяет, -
Тут речь о дорожных трудностях, о тоскливых думах путника. Но разве это не за пределом смысла слов?
Яо Хэ (775-855?) - танский
поэт, отличавшийся особым пристрастием к пейзажным стихам. Его стихотворения
по стилю напоминают Цзя Дао, поэтому в китайской традиции принято об этих
двух поэтах говорить вместе - "Яо и Цзя".
Уезд старинный... - Эти строки принадлежат Ду Фу. В старом Китае перед
зданием уездного управления имели обыкновение сажать несколько тополей,
и торчащие из-под земли корни говорят о том, что тополям этим уже много
лет, а прискорбное состояние чиновничьей лошади - о стесненном материальном
положении ее хозяина, не думающего о личном достатке, но обеспокоенного
лишь исполнением долга, и потому "благородного".
Янь Вэй ( IX в.) - танский поэт, не слишком прославившийся стихами. Пожалуй,
наиболее известны именно эти его строки.
[14]聖俞、子美齊名于一時,而二家詩體特異。子美筆力豪雋,以超邁橫絕為奇﹔聖俞覃思精微,以深遠閑淡為意。各極其長,雖善論者不能優劣也。余嘗于《水谷夜行》詩略道其一二云:
子美氣尤雄,語雖非工,謂粗得其仿佛,然不能優劣之也。
萬竅號一噫,
有時肆顛狂,
醉墨洒滂霈。
譬如千里馬,
已發不可殺。
盈前盡珠璣,
一一難柬汰。
梅翁事清切,
石齒漱寒瀨。
作詩三十年,
視我猶后輩。
文辭愈精新,
心意雖老大。
有如妖韶女,
老自有餘態。
近詩尤古硬,
咀嚼苦難嘬。
又如食橄欖,
真味久愈在。
蘇豪以氣轢,
舉世徒驚駭。
梅窮獨我知,
古貨今難賣。
Шэн-юй и Цзы-мэй стали одинаково знамениты
в одно и то же время, а стиль их стихов совершенно различен. Цзы-мэй писал
энергично, мощно, поражая небывалой свободой; Шэн-юй писал утонченно,
долго обдумывая, вкладывая вкус праздной отвлеченной простоты. Оба они
достигли наивысшего мастерства, так что самые искусные спорщики не могли
доказать, кто из них лучше, а кто - хуже.
Однажды я написал про них стихотворение "Ночью еду через Шуйлу":
Решителен духом Цзы-мэй.
Он - словно вихрь из пор земли.
Как в винной лавке волю чувствам даст -
Тушь винная тогда течет рекой.
Сродни тысячевестому он скакуну -
Коль вырвался, уже не остановишь.
Его стихи - все драгоценный жемчуг
И трудно что-то больше предпочесть.
Мэй-вэн в делах суров и чист -
Как ледяной поток, струящийся с камней.
Он тридцать лет слагал стихи -
Когда еще я юношею был.
Его стихи свежи и тонки,
Он пишет мудростью сердца.
И рядом с девою прелестною из Шао
Немолодой, он дерижится достойно.
Его четверостишья к древности стремятся,
Исполнены страданьем и тоской.
Совсем как будто ешь оливки:
Уж проглотил, а аромат не исчезает долго.
Су отличался рвущимся на волю духом,
Поклонников в смятенье приводящим.
Души глубины Мэя знал лишь я один:
Товар то древний, ныне и не сыщешь.
Выражения тут далеки от совершенства, и я, что называется, грубыми сравнениями пытался передать суть. Но определить, кто из них лучше, а кто - хуже, конечно, тоже не смог.
Цзы-мэй - второе имя известного
поэта Су Шунь-циня (1008-1048). Родился в Кайфэне. При дворе занимал ряд
высоких постов, однако позднее был послан служить в провинцию (в Сучжоу).
"Су Шунь-цинь был убежден в высоком назначении литературы передавать
настроения народа и выражать душевное состояние автора, его нравственные
черты и идеалы" (Серебряков Е. А. Китайская поэзия в жанрах
ши и цы. С. 142). Ниже в стихах он же назван Мэй-вэном.
"Ночью еду через Шуйлу". - Полное название стихотворения "Ночью,
проезжая через Шуйлу, посылаю Цзы-мэю и Шэн-юю". Оуян Сю написал
его в 1044 г., когда, будучи послан служить в Хэдун, по пути проезжал
через Шуйлукоу (в северо-западной части совр. уезда Ваньсянь в Хэбэе).
Вихрь из пор земли. - Намек на следующий пассаж из Чжуан-цзы (369-286
до н. э.): "То, что выдыхает земля, - именутеся ветром, и ветер этот
враз, с пугающим завыванием вырывается из бесчисленных пор земли"
(Чжуан-цзы ши и. Т. 1. С. 23). То есть Оуян Сю сравнивает характер Су
Шунь-циня с мощным вихрем.
Тушь винная... - То есть среди дружеского застолья, разгоряченный вином
и задушевной беседой, Су требует себе бумагу и кисть, в порыве вдохновения
начинает писать стихи и готов продолжать и продолжать.
Тысячеверстый скакун - легендарный конь, способный пробежать без устали
расстояние в тысячу ли (то есть около пятисот километров). По преданию
подобный конь внешне ничем не отличался от прочих, и распознать его мог
лишь великий зноток лошадей Бо-лэ (см.: Чжуан-цзы. Гл. Конское копыто).
В поэзии "тысячевестый скакун" часто использовался как символ
рвущейся на свободу безудержной энергии и силы.
Шао - местность на территории совр. пров. Гуандун. Славилась своими красавицами.
[15]呂文穆公未第時,薄游一縣,胡大監旦方隨其父宰是邑,遇呂甚薄。客有譽呂曰:"呂君工于詩,宜少加禮。"胡問詩之警句,客舉一篇,其卒章云"挑盡寒燈夢不成。"胡笑曰:"乃是一渴睡漢耳。"
呂聞之,甚恨而去。明年,首中甲科,使人寄聲語胡曰:"渴睡漢狀元及第矣。"胡答曰:"待我明年第二人及第,輸君一籌。"既而次榜亦中首選。
В то время,
когда покойный господин Люй Вэнь-му еще не сдал экзамены, однажды он проезжал
через уезд, в который как раз тогда же прибыл Ху Дань вместе с отцом,
назначенным туда начальником. Повстречав Люя, Ху [приветствовал его] очень
холодно. Какой-то прохожий стал хвалить Люя, говоря: "Господин Люй
превосходный поэт, вам следует быть [с ним] более вежливым!" Тогда
Ху попросил его привести в пример какую-нибудь строку [из стихов Люя],
и прохожий продекламировал: "До предела поднял фитиль у лампы, сон
не идет". "Ну и любитель же поспать этот парень!" - стал
смеяться Ху. Услышав это, Люй страшно обиделся и поспешил прочь.
На другой год он возглавил список выдержавших экзамен и послал человека
к Ху с такими словами: "Любитель поспать стал чжуанъюанем".
Ху велел ответить: "Погодите, сударь, в будущем году я сдам экзамен
вторым и заглажу поражение!" И действительно: на следующий год в
списке выдержавших экзамены имя Ху было в числе первых.
Люй Вэнь-му - сунский вельможа
Люй Мэн-чжэн (946-1011), второе имя которого было Шэн-гун, а посмертное
имя - Вэнь-му. Успешно сдав в 977 г. экзамены на степень цзиньши, Люй
стал служить и был выдвинут на высокие посты при дворе, в том числе министерского
ранга. Был пожалован титулом Цайго-гуна.
Ху Дань - сунский чиновник и литератор, славившийся обширными познаниями
и изяществом литературного слога. В 978 г. действительно блестяще выдержал
экзамен и в списке был первым. Умер 80-и лет отроду.
[16]聖俞嘗云:
詩句義理雖通,語涉淺俗而可笑者,亦其病也。如有《贈漁父》一聯云:
眼前不見市朝事,說者云:'患肝腎風。'
耳畔惟聞風水聲。
盡日覓不得,本謂詩之好句難得耳,而說者云:'此是人家失卻貓兒詩。'人皆以為笑也。
有時還自來。
Шэн-юй однажды заметил: "Хоть смысл стихотворной строки и очевиден, но беда, коли найдутся люди, которые назовут стиль вульгарным или смешным. Вот, к примеру, в стихотворении "Преподношу рыбаку" говорится:
Не видишь больше суетных придворных дел.
А слышишь только ветра вой и плеск воды.
А кто-то сказал: "Написано так, будто болят почки или печень!" Или в стихотворении "Декламирую стихи" сказано:
Целый день искал и не нашел.
Как вдруг - сама назад вернулась!
Трудно найти другие столь же удачные строки, но ведь говорят: "Да это стихи какого-то ребенка, потерявшего кошку!" И все смеются!"
[17]王建《宮詞》一百首,多言唐宮禁中事,皆史傳小說所不載者,往往見于其詩,如:
內中數日無呼喚,滕王元嬰,高祖子,新、舊《唐書》皆不著其所能,惟《名畫錄》略言其善畫,亦不云其工蛺蝶也。又《畫斷》云:"工于蛺蝶。"及見于建詩爾。或聞今人家亦有得其圖者。
傳得滕王《蛺蝶圖》。
У Ван Цзяня в "Дворцовых стихах" - всего их сто - многие строки часто [говорят] о том, что было в запретном городе и записей о чем ни в исторических сочинениях, ни в сяошо. Например:
Во дворцах уже несколько дней царит тишина.
Это просто достали картину Тэн-вана "Бабочки".
Тэн-вана звали Юань-ин,
это сын Гао-цзу. В обеих танских историях о его способностях не сказано
ни слова, и лишь в "Записях о прославленных картинах" мельком
упоминается о том, что [Тэн-ван] был прекрасный рисовальщик, но и здесь
не говорится о его умении изображать бабочек. И только в "Обрывках
картин" записано: "Искусен в рисовании бабочек". А еще
- в стихотворении Цзяня. Больше нигде. Еще говорят, что и поныне в некоторых
домах хранятся его картины.
О живших при Тан людях, отменно владевших каким-то искусством, - например,
о Гунсунь Да-нян, танцевавшей с мечом, о Цао Гане, игравшем на пипа, о
том, как пела Ми Цзя-жун, - мы узнаем из строк танских мудрецов. Благодаря
им слава об этих людях дошла до последующих поколений. В то время благородные
мужи цзюньцзы скрывали свою добродетель от мира в горах и полях, и современники
мало знали о них. А место их заняли недобросовестные, не овладевшие еще
мастерством люди, примазались к славе. Да, у каждого своя судьба!
Ван Цзянь (751?-835?) -
танский поэт, с 775 г. служил при дворе, имел постоянный доступ в запретные
покои и потому знал многие подробности из жизни императорской семьи. Ему
принадлежит упоминающийся тут сборник "Дворцовые стихи" ("Гун
цы"), куда вошло сто стихотворений в жанре "цы". Этот сборник
положил начало поэтическому стилю гунши.
Гао-цзу - танский император Ли Юань (566-635), храмовое имя Гао-цзу,
на троне с 618 по 628 г. У него было двадцать два сына, в том числе и
Юань-ин, носивший титул Тэн-вана. Подробнее о Тэн-ване см.: Синь Тан шу.
Т. 11. С. 35-60.
Обе танские истории. - Речь идет о "Цзю Тан шу" ("Старая
история [династии] Тан"), составленная в 940-945 гг., и "Синь
Тан шу" ("Новая история [династии] Тан"), составлением
которой руководил Оуян Сю.
"Записи о прославленных картинах" - сочинение танского автора
Чжан Янь-юаня, представляющее собой что-то вроде аннотированного каталога
картин с глубокой древности и по годы под девизом правления Хуэй-чан (841-846).
Гунсунь Да-нян... - Оуян Сю говорит о стихотворении Ду Фу "Наблюдаю,
как Гунсунь Да-нян с ученицами танцует танец с мечами" и стихотворении
Бо Цзюй-и "Слушаю, как Цао Ган играет на лютне пипа".
[18]李白《戲杜甫》云:
借問別來太瘦生,"太瘦生",唐人語也,至今猶以"生"為語助,如"作麼生"、"何似生"之類是也。
總為從前作詩苦。
尖檐帽子卑凡廝,"末厥",亦當時語。余天聖景祐間已聞此句,時去陶公尚未遠,人皆莫曉其義。王原叔博學多聞見稱于世,最為多識前言者,亦云不知為何說也。第記之,必有知者耳。
短靴兒末厥兵。
У Ли Бо в стихотворении "Подшучиваю над Ду Фу" говорится:
Я спросил, что после разлуки нашей вас до такого истощения довело?
Это все - от мучений, которые сложенье стихов причиняет?
Тай шоу шэн,
"такой истощенный" - это выражение танского времени. Но и сейчас
еще используют это шэн как вспомогательную часть слова, вроде цзо ма
шэн, "каким образом?", хэ сы шэн, "на что похоже?"
Шаншу Тао Гу принадлежат такие строки:
В шляпе с острым верхом - самый последний из простолюдинов.
В сапогах с голенищем коротким - моцзюэ среди солдат.
Мо цзюэ - тоже выражение танского времени. Эту строку я слышал в годы под девизами правления Тянь-шэн и Цзин-ю, и хотя со дня кончины господина Гу минуло не так много лет, никто не мог объяснить, в чем смысл этого выражения. Даже Ван Юань-шу, человек обширнейших познаний и глубочайшей эрудиции, пользующийся громкой славой и особо отличающийся знанием речений предшественников - и тот сказал, что не знает, что подобное выражение означает. И я записал его, ведь наверняка найдется тот, кто поймет.
"Шучу над Ду Фу" - В переводе А. Гитовича это стихотворение звучит так:
На вершине горы,
Где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень
Случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:
- Почему вы, мой друг, похудели -
Неужели так трудно
Слагать за строкою строку?
(Поэзия эпохи Тан. С. 130)
Тао Гу (903-970) - служил на довольно высоких
постах еще в период Пяти Династий (907-979) при дворах разных царств.
При сунской династии был назначен в академию Ханьлинь и дослужился до
начальника Департамента (шаншу) налогов. Славился обширнейшими познаниями
по самым разным вопросам.
Моцзюэ. - Интересно, что это выражение дошло до нас только благодаря
Оуян Сю, который записал его, надеясь, что "наверняка найдется тот,
кто поймет". Словарь "Цы юань" предлагает три варианта
толкования этого выражения: 1) низкий, в сысле худородный, поскольку в
сунское время облезлых собак называли могоу. Отсюда презрительное
мо распространилось и на простолюдинов, носящих короткое платье; 2) строптивый.
В просторечии тогда уже существовало выражение мумо, где му
- дерево: несгибаемый, упрямый как дерево; 3) наконец, просто короткий.
Таким образом, по аналогии с первой строкой, где сказано о последнем из
простолюдинов, можно предположить, что и моцзюэ следует понимать
в таком же уничижительном смысле и переводить все словосочетание как,
например, "наираспоследнейший из солдат".
Годы... Тянь-шэн и Цзин-ю - 1023-1037.
Ван Юань-шу - второе имя сунского эрудита Ван Чжу (997-1057), уже в раннем
детстве прославившегося острым, пытливым умом. Был сведущ буквально во
всем - от истории и каллиграфии и до математики и астрономии.
[19]詩人貪求好句,而理有不通,亦語病也。如:
袖中諫草朝天去,誠為佳句矣,但進諫必以章疏,無直用稿草之理。唐人有云:
頭上宮花侍宴歸
姑蘇台下寒山寺,說者亦云,句則佳矣,其如三更不是打鐘時!如賈島《哭僧》云:
半夜鐘聲到客船。
寫留行道影,時謂燒殺活和尚,此尤可笑也。若"步隨青山影,坐學白塔骨",又"獨行潭底影,數息樹邊身",皆島詩,何精粗頓異也?
焚卻坐禪身。
Бывает, что поэты в стремлении сложить удачную строку, пренебрегают смыслом слов - тоже, как говорится, болезнь языка. Вот к примеру:
Вы с рассветом ушли, с черновиком увещеваний в рукаве,
А с пира вернулись с цветком дворцовым на шапке!
Нельзя не признать изящества строк, но когда на аудиенции императору, что называется, указывают на ошибки, то непременно подается доклад, а "черновик увещевания" подавать не принято. Или у танского поэта:
В полночь до путника в лодке звук колокола долетел.
Что бьет в храме Ханьшаньсы за стеною Гусу.
Про такое говорят: да, красивая строка, но в третью стражу в колокол не бьют. А у Цзя Дао в стихотворении "Оплакиваю монаха" сказано:
Остался лишь образ [служителя Будды].
Сожгли предающееся созерцанию тело!
Совсем смешно: будто в то время якобы буддийских монахов сжигали заживо! Но вот:
Шагаю вослед за тенью синих гор.
Упражняюсь в созерцании у руин белой пагоды.
Или:
Одиноко гуляю в глубокой тени у пруда.
Немного передохнул у дерева на берегу.
Это все стихи Цзя. Ну и как тут развести грубое и тонкое?
"Вы с рассветом ушли..."
- Строки из стихотворения сунского поэта Ван Цао (XI в.) "Преподношу
министру Ли Фану". Речь тут идет о блестяще сделанном докладе государю,
за который чиновник пожалован дарами и повышением по службе. Автор из-за
стремления к соблюдению параллелизма пренебрег смыслом и вставил "черновик
увещевания" (цзянь цао) в пару к "дворцовому цветку на
шапке" (гун хуа), что и отметил Оуян Сю.
"В полночь до путника..." - Из стихотворения "Ночью причалил
к мосту Фэнцяо" танского поэта Чжан Цзи (725?-780), написанного в
лодке, где поэт заночевал, проезжая мимо города Гусу (совр. Сучжоу), на
северо-западе от которого расположен монастырь Ханьшаньсы, связанный с
именем знаменитого поэта, буддийского монаха-отшельника Ханьшань-цзы.
В переводе Л. Н. Меньшикова это стихотворение называется "Ночью причалил
у моста кленов" и звучит так:
Месяц заходит, вороны кричат,
в инее небо седое.
Грустен ночлег мой; огни рыбаков,
клен над рекой предо мною.
В колокол бьют за стенами Гусу,
там, где обитель Ханьшаня, -
Слышу и я в одиноком челне
звон полуночной порою.
(Чистый поток. С. 144).
"Остался лишь образ..." - Стихотворение это называется "Оплакиваю буддийского монаха Бо-яня" и речь в нем идет о том, что после смерти Бо-яня остались лишь изображающие его рисунки, тогда как само тело монаха было сожжено. Однако, Цзя Дао выразился так, что можно понять, будто Бо-яня сожгли живьем, когда он сидел, предаваясь созерцанию.
[20]松江新作長橋,制度宏麗,前世所未有。蘇子美《新橋對月》詩所謂"云頭灩灩開金餅,水面沉沉臥彩虹"者是也。
時謂此橋非此句雄偉不能稱也。子美兄舜元,字才翁,詩亦遒勁多佳句,而世獨罕傳。其與子美紫閣寺聯句,無愧韓、孟也,恨不得盡見之耳。
На Сунцзяне возвели новый мост - строение великолепное, исполненное прелести! Подобного ему раньше никогда не было. Су Цзы-мэй про этот мост в стихотворении "Новый мост при луне" написал так:
Из-за края облаков у струящихся вод показался круг золотой.
Над гладью реки крепким сном разноцветная радуга спит.
Говорили, что этот
мост вовсе не столь уж прекрасен, как в этих стихах, и такой похвалы недостоин.
У Шунь-юаня, второе имя которого Цай-вэн, старшего брата Цзы-мэя, тоже
в стихах много удачных строк, но в свете они распространены так мало!
Парные строки, которые он и Цзы-мэй сложили в храме Цзыгэсы, вполне достойны
Ханя и Мэна. Как жаль, что нет возможности достать все стихи [Шунь-юаня]!
Сунцзян - старое название
реки Усунцзян в провинции Цзянсу.
Шунь-юань - Су Шунь-юань (1006-1054), старший брат Су Шунь-цина, помимо
стихов был известен как каллиграф (он был мастером скорописи), но в славе
с братом, конечно, сравниться не мог.
Цзыгэсы. - Возможно, в виду имеется некий буддийский храм в горах Цзыгэшань
(Шэньси).
Хань и Мэн - танские поэты Хань Юй и Мэн Хао-жань (687-740).
[21]晏元獻公文章擅天下,尤善為詩,而多稱引后進,一時名士往往出其門。聖俞平生所作詩多矣,然公獨愛其兩聯,云:
寒魚猶著底,又
白鷺已飛前。
絮暖魚繁,余嘗于聖俞家見公自書手簡,再三稱賞此二聯。余疑而問之,聖俞曰:"此非我之極致,豈公偶自得意于其間乎?"乃知自古文士不獨知己難得,而知人亦難也。
豉添純菜紫。
Сочинения покойного господина Янь Юань-сяня были первейшими в Поднебесной, но искуснее всего был Янь в сложении стихов, и молодые люди обильно цитировали их, а известные ученые-современники часто посещали дом Яня. Шэн-юй за свою жизнь написал великое множество стихов, но господин Янь любил только четыре его строки:
Замерзшие рыбы жмутся ко дну.
Белый сокол давно улетел уж прочь.
И:
В теплой воде мелководных рыбок так много.
В каплях росы свет лиловый лотоса ярче.
Однажды дома у Шэн-юя мне довелось видеть собственноручно написанное господином Янем письмо, где он трижды воздавал хвалу именно этим строчкам. Я удивился и спросил Шэн-юя, [в чем тут дело]. "Да, это вовсе не самое большое мое достижение, - отвечал Шэн-юй. - Видно, господин Янь нашел тут какой-то собственный смысл". Можно ли найти литератора - начиная с глубокой древности и доныне - который не обладал бы своим личным восприятием? И понять человека тоже трудно.
Янь Юань-сянь - посмертное имя сунского поэта Янь Шу (991-1055). Умел слагать стихи уже семи лет отроду, а проза его, по признанию соверменников, отличалась особым изяществом и тонкостью стиля. Много служил и был дружен с разными знаменитостями, в том числе с Оуяном Сю.
[22]楊大年與錢、劉數公唱和,自《西昆集》出,時人爭效之,詩體一變。而先生老輩患其多用故事,至于語僻難曉,殊不知自是學者之弊。
如子儀《新蟬》云:
風來玉宇烏先轉,雖用故事,何害為佳句也。又如:
露下金莖鶴未知。
峭帆橫渡官橋柳,其不用故事,又豈不佳乎?蓋其雄文博學,筆力有余,故無施而不可,非如前世號詩人者,區區于風云草木之類,為許洞所困者也。
疊鼓驚飛海岸鷗。
Ян Да-нянь,
Цянь, Лю и еще несколько господ обменивались стихами, а когда появилось
"Собрание Сикунь", современники стали наперебой использовать
его, так что стихотворный стиль в одночасье переменился. Наставники старшего
поколения очень переживали, что многие из использованных в этих стихах
историй трудно понять из-за редких иероглифов. На самом деле причина -
в недостатке учености.
Вот у Цзы-и в "Молодой цикаде" сказано:
Ветер примчался к стрехе из нефрита, птицы кружатся.
Выпала на стебли роса золотая, еще спит журавль.
Хоть тут и подразумевается одна история, но разве это нанесло вред прелести строк? Или еще:
Ивы у моста - как наполненные ветром паруса средь волн крутых.
Ударами в барабан напуганные, взлетели с берега морского чайки.
Здесь никакого сюжета нет, но разве не изящно? Ведь если стихи талантливы, ученость обширна, а в кисти, что называется, силы даже с избытком, то нет такого, о чем нельзя было бы написать. Это не те, кого раньше называли поэтами - усердствовавшие в писании о ветрах, тучах, травах и древах, кого ставил в тупик Сюй Дун!
Янь Да-нянь, Цянь и Лю -
т. е. Ян И, Лю Юнь и Цянь Вэй-янь, чьи стихи вошли в "Собрание Сикунь";
см. примеч. к фрагменту 9.
Цзы-и - второе имя сунского поэта Ли Юня.
[23]西洛故都,荒台廢沼,遺跡依然,見于詩者多矣。惟錢文僖公一聯最為警絕,云:
日上故陵煙漠漠,裴晉公綠野堂在午橋南,往時嘗屬張仆射齊賢家,仆射罷相歸洛,日與賓客吟宴于其間,惟鄭工部文寶一聯最為警絕,云:
春歸空苑水潺潺。
水暖鳧鷖行哺子,人謂不減王維、杜甫也。錢詩好句尤多,而鄭句不惟當時人莫及,雖其集中自及此者亦少。
溪深桃李臥開花。
Много в стихах говорится о древней столице Сило - о ее запущенных террасах, заброшенных прудах, по-прежнему хранящих следу далекого прошлого. Самыми выдающимися следует считать строки покойного господина Цянь Вэнь-си:
На фоне солнца - древние могилы. Колышется туман бескрайний.
Возвращается весна в сады пустые. Вода журчит-журчит.
Зал Люйетан, принадлежавший покойному господину Пэй Цзинь-гуну, находится к югу от моста Уцяо. В свое время этот зал стал собственностью семьи пуе Чжан Ци-сяня, и когда он ушел в отставку с поста министра, дни проводил здесь с гостями, за стихами и вином. Лучше всего об этом сказано в стихах гунбу Чжэн Вэнь-бао:
В теплой воде кряквы и чайки снуют, кормят своих птенцов.
В глубокой тени от персиков и слив у ручья дремлют цветы.
Говорили, что эти строки достойны Ван Вэя и Ду Фу. И хотя в стихах Цяня много удачных строк, никто в то время не мог написать ничего подобного сложенному Чжэном, да и в собрании стихов самого Чжэна мало найдется мест, идущих в сравнение с этим.
Сило - старое название древней
столицы г. Лоян.
Цянь Вэнь-си - посмертное имя сунского чиновника и поэта Цянь Вэй-яня
(962-1034), второе имя которого было Си-шан, один из авторов "Собрания
Сикунь".
Пэй Цзинь-гун - танский вельможа Пэй Ду (765-839), занимавший крупные
посты при дворе и в провинции (например, был цзедуши - генерал-губернатором).
Был пожалован титулом Цзиньго-гуна.
Зал Люйетан. - Речь идет об обшироном загородном поместье Уцяочжуан, принадлежавшем
Пэй Ду. Поместье находилось недалеко от танской столицы г. Лояна (в южной
части совр. уезда Лоянсянь, Хэнань), и на его территории был зал Люйетан.
Чжан Ци-сянь (943-1014) - сунский министр и книжник. Известен тем, что,
еще не будучи на службе, остановил проезжавший через Лоян императорский
выезд и коленопреклоненно поднес владыке проект реформ в десяти пунктах.
Так Чжан был замечен при дворе. Один из постов, который в последствии
он занимал, был пуе - пост министерского ранга.
Чжэн Вэнь-бао (952-1012) - сунский поэт, автор многих, ставших популярными
строк, прекрасный каллиграф (почерк чжуань), музыкант (играл на цине).
[24]閩人有謝伯初者,字景山,當天聖景祐之間,以詩知名。余謫夷陵時,景山方為許州法曹,以長韻見寄,頗多佳句,有云:
長官衫色江波綠,余答云:
學士文華蜀錦張。
參軍春思亂如云,蓋景山詩有"多情未老已白發,野思到春如亂云"之句,故余以此戲之也。景山詩頗多,如"自種黃花添野景,旋移高竹聽秋聲","園林換葉梅初熟,池館無人燕學飛"之類,皆無愧于唐賢。
白發題詩愁送春。
江流無險似瞿塘,
滿峽猿聲斷旅腸。
萬里可堪人謫宦,
經年應合鬢成霜。
長官衫色江波綠,
學士文華蜀錦張。
異域化為儒雅俗,
遠民爭識校讎郎。
才如夢得多為累,
情似安仁久悼亡。
下國難留金馬客,
新詩傳與竹枝娘。
典辭懸待修青史,
諫草當來集皂襄。
莫謂明時暫遷謫,
便將纓足濯滄浪。
В Минь жил некто Се Бо-чу, второе имя Цзин-шань. В годы под девизами правления Тянь-шэн и Цзин-ю он снискал себе славу стихами. Когда меня перевели в Илин, Цзин-шань служил на посту фацао в Сюйчжоу. Он прислал мне стихи, изобиловавшие изящными выражениями. Например:
Халат чиновника большого зелен как речная волна.
Литературный талант ученого мужа - узорная парча из Шу.
Я ответил:
Весенние думы полководца все перепутались как облака.
Взяв темой стихов седые волосы, грустит об уходящей весне. -
ведь у Цзин-шаня была такая строчка:
Много пережито. Не стар я еще, но голова бела.
Весна приходит, в мыслях хаос - как перепутанные облака.
Вот я и подшутил
над ним.
Цзин-шань написал много стихов, и такие строки как:
Сам посадил я желтые цветы, украсил ими степь.
Пересадил бамбук высокий и слышу в листьях шорох осени. -
или
Деревья в саду распускают лситы, слива мэй открывает бутоны.
У озерного павильона, где нет никого, ласточки учатся летать, -
не уступают и танским
мудрецам!
А вот на службе Се не повезло, всю жизнь он терпел лишения, так и умер.
Ныне его стихи уже не встретишь в свете, да и род его исчез неизвестно
где. Тридцать пять лет назад прислал он мне стихи, но я до сих пор помню
их наизусть. Цзин-шаню не посчастливилось - можно посочувствовать, и жаль,
что стихи его в забвении. Поэтому я записываю их здесь:
Река пряма как стрела - словно в ущелье Цюйтан.
В теснинах гор обезьяны кричат, наполняя сердце тоской.
Возможно разве в такую даль чиновника посылать!
Хоть годы пройдут, все вернется назад, но иней покроет виски.
Халат чиновника большого зелен как речная волна.
Литературный талант ученого мужа - узорная парча из Шу.
Далекой окраине вы вкус к тонкой красоте привили,
Ищут с вами знакомства наперебой все жители этого края!
Талант ваш - подобен Мэн-дэ, все хлопоты из-за него.
А чувства как у Ань-жэня, что писал о скорби по жене.
Но трудно на окраине сей смирить гостя Золотых коней.
И новые ваши ваши стихи сборщицы бамбука передают.
Знаток канонов, стихов, составили вы исторический труд.
Черновики докладов трону - и те в собрание должно включить.
Кто знает, может, завтра уже другое назначение будет
И в водах Цанлана омоете ноги вы и кисти чиновничьей шапки!
Минь - старое название совр.
пров. Фуцзянь.
Се Бо-чу - сунский ученый и поэт, второе имя Цзин-шань, в 1025 г. выдержал
экзмен на степень цзиньши и действительно служил на должности фацао (судейский
чиновник в областном управлении).
Илин - уезд и уездный город в совр. пров. Хэбэй. Оуян Сю был послан управлять
этим уездом в наказание за то, что поддерживал министра Фань Чжун-яня
и способствовал проведению в жизнь задуманных им реформ. Фань Чжун-янь
был отстранен от дел и его единомышленники были сосланы служить в далекую
провинцию.
Сюйчжоу - область, располагавшаяся в совр. пров. Хэнань.
Цюйтан - ущелье, в котором течет Янцзыцзян. В восточной части уезда Фэнцзесянь
в Сычуани.
Халат чиновника большого... - Незадолго до этого Оуян Сю был пожалован
должностью седьмого ранга, а таким чиновникам полагалось при дворе носить
платье зеленого цвета.
Мэн-дэ - танский поэт Лю Юй-си (772-842), второе имя которого было Мэн-дэ.
Карьера его знала падения и взлеты, Мэн-дэ неоднократно посылали служить
в провинцию, причиной чему часто становились его бескомпромиссная прямота
и стремление к справедливости. Тема изгнанника, отвергнутого двором и
незаслуженно пострадавшего, стала одной из центральный в творчестве Лю
Юй-си. Се Бо-чу намекает, по-видимому, на то, что и Оуян Сю пострадал
из-за совей прямоты, попав в опалу. Что соответствует действительности:
достаточно вспомнить осуждающее письмо, которое Оуян Сю направил на имя
цензора Гао Жо-на, послужившее формальным поводом для перевода в Илин.
Ань-жэнь - второе имя поэта Фань Юэ (ум. 300), второе имя которого было
Ань-жэнь. Отличался острым умом. Особой популярностью пользуется написнный
им цикл из трех стихов "Скорблю об умершей жене". Се Бо-чу,
с одной стороны, хочет сказать, что по своему восприятию мира Оуян Сю
был близок к Фань Юэ, отличавшемуся утонченностью чувств, а с другой -
возможно, намекает на горе, постигшее Оуян Сю в 1035 г., когда умерла
его вторая жена, дочь Ян Да-я (965-1033).
Золотые кони. - Ханьский император У-ди (на троне 140-89 до н. э.) установил
у ворот своего дворца золотую статую любимого коня, отсюда и пошло иносказание
об императорском дворце.
И новые ваши стихи... - Намек на стихотворный цикл "Бамбуковая ветвь",
принадлежащий кисти Лю Юй-си и написанный им в изгнании. Эти стихи были
сложены в подражание народным песням.
Исторический труд - то есть "Новая история [династии] Тан".
...И те в собрание... - то есть собрание сочинений Оуян Сю.
Цанлан - старое название реки Ханьшуй (приток Янцзы, впадающий в нее около
г. Ухань). Намек на строку Цюй Юаня (340?-289? до н. э.) "Отец-рыбак",
где сказано: "Если воды Цанлана будут чисты, я омою в них кисти от
шапки. Если воды Цанлана будут мутны, я омою в них ноги".
[25]石曼卿自少以詩酒豪放自得,其氣貌偉然,詩格奇峭,又工于書,筆畫遒勁,體兼顏、柳,為世所珍。
余家嘗得南唐后主澄心堂紙,曼卿為余以此紙書其《籌筆驛詩》。詩,曼卿平生所自愛者,至今藏之,號為三絕,真余家寶也。
曼卿卒后,其故人有見之者,云恍惚如夢中,言我今為鬼仙也,所主芙蓉城,欲呼故人往游,不得,忿然騎一素騾去如飛。其后又云,降于亳州一舉子家,又呼舉子去,不得,因留詩一篇與之。余亦略記其一聯云:
鶯聲不逐春光老,神仙事怪不可知,其詩頗類曼卿平生語,舉子不能道也。
花影長隨日腳流。
С юных лет Ши
Мань-цин находил удовольствие в вольном стремлении к стихам и вину. Ши
обладал очень величественной внешностью, а в стихах его встречается необычный
размер. Еще Ши был искусный каллиграф. Манера писать у него была энергичная,
а сам стиль схож со стилем Яня и Лю. Написаное его рукой ценится в свете
наравне с драгоценностями.
Однажды я достал бумагу, изготовленную в зале Дэнсиньтан южнотанского
Хоу-чжу, и Мань-цин по моей просьбе написал на ней свое стихотворение
"Почтовая станция в Чоуби". Всю жизнь Мань-цин отдал стихам
и я храню это произведение поныне. Называю его - "третье непревзойденное".
Настоящее сокровище моего дома.
После того, как Мань-цин умер, один его земляк рассказывал, что видел
Ши будто во сне, и тот сказал, что сделался святым, управляет городом
Фужунчэн. [Во сне] Мань-цин звал земляка с собой, но тот не согласился,
тогда рассерженный Мань-цин вскочил на мула и умчался как вихрь. Потом
еще говорили, что Мань-цин появился в доме некоего кандидата на провинциальные
экзамены и тоже звал его с собой. Кандидат не пошел, и тогда Мань-цин
оставил ему стихотворение. Я приведу здесь две строки:
Не смолкает иволги крик, уходит весенний блеск.
Вслед за солнцем растет тень от цветов, ползет по земле.
Удивительные дела святых знать не дано, но это стихотворение в точности такое же, как писал Мань-цин при жизни. Кандидат же ничего не понял.
Ши Мань-цин - второе имя
сунского поэта Ши Янь-няня (994-1041), известного свободолюбием и пристрастием
к вину. Был талантливым полководцем.
Янь и Лю - два прославленных каллиграфа танского времени Янь Чжэнь-цин
(709-785) и Лю Гун-цюань (778-865). Янь был известный вельможа, военачальник
и эрудит, особенно преуспевший в архаических почерках. Лю также занимал
ряд высоких постов, в том числе был наставником наследника престола. Начав
с подражаний Янь Чжэнь-цину, он постепенно выработал собственный каллиграфический
стиль. Современники почитали за честь просить их сделать мемориальную
запись на стеле, устанавливаемой на могиле родителей. Оба оказали большое
влияние на развитие каллиграфии как в Китае, так и за его пределами.
Хоу-чжу - Ли Юй, южнотанский император.
Фужунчэн - легендарный город, где обитают бессмертные.
[26]王建《霓裳詞》云:
弟子部中留一色,曲今教坊尚能作其聲,其舞則廢而不傳矣。人間又有《望瀛府》、《獻仙音》二曲,云此其遺聲也。《霓裳曲》前世傳記論說頗詳,不知"聽風聽水"為何事也?白樂天有《霓裳歌》甚詳,亦無"風水"之說。第記之,或有遺亡者爾。
聽風聽水作《霓裳》。
В оде "Радужные одежды" Ван Цзяня сказано:
Слышал звук ветра, слышал плеск вод - сложил "Радужные одежды".
Мелодию "Радужные
одежды" сегодня еще могут наиграть в придворном музыкальном классе,
а умение танцевать под нее утрачено, не передается. Известны еще две мелодии
- "Гляжу на далекий Инчжоу" и "Дарю созвучия бессмертных",
говорят, что это то, что осталось от "Радужных одежд".
В былые времена записи историй и преданий делались весьма подробно, но
вот что значит "слышал звук ветра, слышал плеск вод" - неизвестно.
У Бо Лэ-тяня есть очень подробная "Песнь о радужных одеждах",
но там ничего не сказано о ветре и водах. Записываю это. Может, найдется
тот, кто знает, в чем тут дело.
"Радужные одежды"
- сокращенное название мелодии и танца "Радужные одежды и наряд из
перьев" (Л. З. Эйдлин предложил вариант "Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор"). Такое название мелодия получила в 754
г. Известно, что под нее прекрасно танцевала любимая наложница императора
Сюань-цзуна (на троне 712-755) Ян гуйфэй. После восстаний Ань Лу-шаня
и Ши Чао-и (продолжавшихся с 755 по 763 г.) выяснилось, что в военных
беспорядках мелодия оказалась частично утерянной.
Бо Лэ-тянь - Бо Цзюй-и.
[27]龍圖趙學士師民,以醇儒碩學,名重當時。為人沈厚端默,群居終日,似不能言。而于文章之外,詩思尤精,如:
麥天晨氣潤,前世名流,皆所未到也。又如:
槐夏午陰清。
曉鶯林外千聲囀,殆不類其為人矣。
芳草階前一尺長。
Чжао Ши-минь, сюэши из Лунту, снискал громкую славу обширными познаниями и тем, что был последовательным конфуцианцем. Скромный, обстоятельный, строгий и немногословный - домашние до последних дней считали Чжао чуть ли не немым. Не только изящная проза, но и стихи его славятся изысканностью мысли. Например:
В пшеничном поле воздух влажен на рассвете.
В час "у" в тени тополей прохладно так!
Никто из выдающихся людей прошлого подобного не писал. Или:
На рассвете за лесом иволги перекликаются на тысячу ладов.
Цветы и травы у ступеней выросли на целый чи!
Прежде таких, как он, не было.
Чжао Ши-минь (перв. пол.
XI в.) - уже в девять лет отменно владел литературным слогом. Начал службу
с поста уездного секретаря и закончил при дворе, в палате Лунтугэ, входящей
в состав придворной академии Ханьлиньюань, на должности сюэши (букв.:
ученый муж).
Час "у" - с 11 до 13 часов.
[28]退之筆力,無施不可,而嘗以詩為文章末事,故其詩曰:"多情懷酒伴,餘事作詩人"也。
然其資談笑,助諧謔,敘人情,狀物態,一寓于詩,而曲盡其妙。此在雄文大手,固不足論,而余獨愛其工于用韻也。蓋其得韻寬,則波瀾橫溢,泛入傍韻,乍還乍離,出入回合,殆不可拘以常格,如《此日足可惜》之類是也。
得韻窄則不復傍出,而因難見巧,愈險愈奇,如《病中贈張十八》之類是也。
余嘗與聖俞論此,以謂譬如善馭良馬者,通衢廣陌,縱橫馳逐,惟意所之。至于水曲蟻封,疾徐中節,而不少蹉跌,乃天下之至工也。
聖俞戲曰:"前史言退之為人木強,若寬韻可自足而輒傍出,窄韻難獨用而反不出,豈非其拗強而然與?"坐客皆為之笑也。
У Туй-чжи сила кисти была такова, что недоступного ему не было, но сам он ставил стихи ниже изящной прозы. Потому в его стихах и сказано:
Переживания лишь другу по вину я доверяю.
Стихи же слагаю в свободное время.
Так, подшучивая над
самим собой, он давал повод и своим насмешникам, однако - описания чувств
человеческих, будучи переведены им на язык стиха, тут же становились верхом
словесного совершенства. [Туй-чжи] - большой мастер энергичного литератрного
слога, тут и говорить не о чем. Вот почему я восхищаюсь не меньше его
мастерским владением рифмой. Ведь если Туй-чжи писал на обычные, широкие
рифмы, то, что называется, бурные воды растекались широко, но он обращался
к рифмам побочным, то возвращаясь, то удаляясь, то разъединяя, то смешивая,
так что не мог соблюсти общепринятые нормы стихосложения. Стихотворение
"Сегодня так тоскливо на душе" как раз такого рода.
А когда [Туй-чжи] писал на рифмы редкие, то уж, что называется, не выходил
сбоку. Тут проявить мастерство гораздо сложнее, и чем труднее рифма, тем
изящнее выходили стихи у Туй-чжи! "Больной, дарю Чжану Восемнадцатому"
- как раз такого рода.
Однажды я беседовал [о стихах Туй-чжи] с Шэн-юем, тот сравнил его с наездником,
прекрасно умеющим править добрым скакуном. Легко нестись вскачь по полям
туда и сюда, отпустив поводья. Но вот проехать среди [нагромождений] муравьиных
куч в излучине реки, где надо замедляя, а где надо - убыстряя бег [скакуна],
и ни в чем не ошибиться - вот это наивысшее искусство в Поднебесной! "В
Старой истории про Туй-чжи сказано, что он человек, крепкий как дерево,
- со смехом сказал Шэн-юй. - Обычных рифм вполне достаточно, но он тем
не менее искал, что называется, боковые выходы. Одни только редкие рифмы
использовать трудно, но он тем не менее использовал. Не из-за этого ли
своего упрямства?"
Все бывшие при этом рассмеялись.
Туй-чжи - второе имя Хань
Юя, который для Оуяна Сю был образцом как политического деятеля, так и
литератора.
"Сегодня так тоскливо на душе". - Это стихотворение полностью
называется " Преподношу Чжану Цзи [стихи о том], как сегодня тоскливо
на душе". В нем Хань Юй зарифмовал 66 иероглифов, чтения которых
в большинстве своем принадлежат к так называемым мужским рифмам второй
группы ровного тона. Вообще же существует 170 иероглифов с чтениями, принадлежащими
к этой группе (так называемые широкие или обычные рифмы), и простое вычисление
показывает, что Хань Юй обошелся всего третью возможных вариантов. При
этом он использовал также и иероглифы, чьи чтения относятся к первой группе
ровного тона (здесь это названо побочными рифмами), то есть нарушил общепринятые
нормы, усложнив себе задачу.
"Больной, дарю Чжану Восемнадцамому". - В этом стихотворении
Хань Юй зарифмовал 22 иероглифа, чтение которых в традиционных китайских
словарях рифм относится к третьей рифме первой группы ровного тона. Всего
к ней принадлежит около 50 иероглифов, и сама рифма относится к редким.
Хань Юй же использовал всего 22, сумев при этом и законы стихосложения
соблюсти, и смысла слов не нарушить.
Старая история - "Старая история [династии] Тан".
[29] 自科場用賦取人,進士不復留意于詩,故絕無可稱者。 惟天聖二年省試《采侯詩》,宋尚書祁最擅場,其句有:
色映堋云爛,尤為京師傳誦,當時舉子目公為"宋采侯"。
聲迎羽月遲。
С тех пор, как на экзаменационном дворе стали отбирать людей по [искусству слагать] оды "фу", среди цзиньши никто не обращает внимания на стихи "ши" и некому стало сказать похвальное слово. Только вот во второй год правления под девизом Тянь-шэн на провинциальных экзаменах шаншу Сун Ци лучше всех написал стихотворение "Выбираю себе господина", и в нем была такие строки:
Гаснет заря средь отблесков за облаками.
Все умолкает навстречу медленной луне, -
которую знали наизусть все жители столицы. Кандидаты того времени прозвали господина Сун Цай-хоу (Сун Выбираю господина).
Оды "фу" - стихотворения
в прозе (ритмическая проза) разных размеров, с рифмовкой или без нее.
Стихи "ши" - классические стихи, характеризующиеся строгим размером
(как правило, пяти- или семисложные), непременной рифмовкой, частыми параллелизмами.
Второй год… Тянь-шэн - 1024.
Сун Ци (998-1063) - сунский литератор и чиновник, одно время служил начальником
Департамента общественных работ (Гун бу). Вместе с Оуян Сю работал
над "Новой историей [династии] Тан" - ему там принадлежат биографические
описания.
Русский и китайский тексты сведены воедино и размеченны Папой Хуху.