- 2014年10月07日 -

《聞嚴秘書與正字及諸客夜會因寄》武元衡

стих

衡門寥落歲陰窮
露濕莓苔葉厭風
聞道今宵阮家會
竹林明月七人同

Написал, узнав что вечером будет встреча Секретаря Яня, Корректора Текстов и других гостей (У Юаньхэн)

За сирыми воротами печально и убого
Роса смочила мох, листву сгоняет ветер
А слышно, что сегодня ночью у Жуаней
В роще бамбука под луной, собрались семеро

- 2014年10月06日 -

《連雨》白居易

стих

風雨暗蕭蕭
雞鳴暮複朝
碎聲籠苦竹
冷翠落芭蕉
水鳥投簷宿
泥蛙入戶跳
仍聞蕃客見
明日欲追朝

Непрекращающийся дождь (Бо Цзюйи)

Дождь, ветер, темень, стылый холод
И петухи орут весь вечер до утра
Треск капель по горьчащему бамбуку долог
Холодный изумруд к банану в лист упал
Утки под кровлей места ищут на ночь
Лягушки в дом залезли прыгая везде
Но слышно иноземцев, им не в мочь
Назавтра попытаться быть к приему при дворе

- 2014年10月04日 -

《夏夜漢渚歸舟即事》顧非熊

стих

扁舟江瀨盡
歸路海山青
巨浸分圓象
危檣入眾星
雨遙明電影
蜃曉識樓形
不是長遊客
那知造化靈

Написано, возвращаясь на лодке летней ночью по реке Хань (Гу Фэйсюн)

Ладья широкая уже пороги миновала
Обратная дорога среди вод и гор зеленых
Огромный водоем окружности небес разрезал
Мачта высокая проткнула сомны звезд
Дождь вдалеке, яркие молнии сверкают
В рассвете призрачном чертоги миражей видны
Кто кроме тех, что путешествуют подолгу
Сможет познать астральный мирозданья дух

- 2014年09月29日 -

выражение

В китайском языке существует выражение "носить зеленую шапку" - о его значении иностранцы обычно узнают довольно быстро, потому что это является очень удобным табу. Под выражением "удобное табу" я имею в виду такое интересное явление: у большинства людей есть представление о Китае, как месте, где существуют китайские церемонии и где есть множество табу, которые иностранцу легко нарушить, причем с таким последствиями, что трудно даже себе представить. На этом представлении довольно широко развита система умных советов о том, что визитную карточку надо подавать двумя руками, палочки нельзя втыкать в рис и прочее.

На самом деле, в Китае как минимум с культурной революции нет каких-то табу в поведении, которые нормальный культурный человек с Запада, при адекватном поведении, мог бы нарушить и оскорбить тем самым автохонное население.

Все эти "подавать карточку только двумя руками" - это не более чем удобное наставление, потому что китайцам абсолютно все равно, как вы подаете карточку, а говорить что-то про китайские обычаи надо. То, что они привыкли подавать визитку двумя руками, это факт, но такой же условный, как галстук в деловом костюме. Если вы подадите карточку одной рукой, китайцы отметят про себя, что это выходит за рамки рефлекторно-привычного, но так же, и с теми же последствиями, если кто-то протянет вам для рукопожатия левую руку. 

Что же касается зеленой шапки, то удобство этого табу в том, что у китайцев носитель зеленой шапки вызывает улыбку и в случае с иностранцем, они внутренне отметят, что "этот лаовай, хе-хе, не знает, что это значит". И, самое главное, в целом сами китайцы действительно избегают головных уборов с таким цветом. Хотя, в качестве прикола, могут иногда и надеть - на taobao есть немало зеленых шапок.

Таки что же это значит? То же самое, что ношение рогов в западном мире - а именно, что жена носителя головного убора зеленого цвета ему изменяет.

По-китайски сам объект так буквально и называется - 绿帽子, и БКРС словарь дает верное определение:

зелёная шапка (обр. о рогах, якобы наставленных обманутому мужу)

Однако, откуда пошло такое выражение, является интересным вопросом. Для этого обратим к китайским словарям, которые дают примеры исторического использования этого выражения.

Что совершенно логично, выражение 绿帽子 - зеленая шапка, это современная адаптация выражения 綠頭巾 - зеленый головной платок. Просто потому что, раньше обычные люди носили не столько шапки, сколько платки.

Словарь дает следующее определение на слово 綠頭巾:

漢代卑賤者所服。
В ханьскую эпоху [это] носили люди низменного происхождения.
唐代李封責令罪人裹綠頭巾以示辱。
Танский Ли Фэн приказал осужденным носить головные платки зеленого цвета, чтобы виден был их позор.
元明兩朝娼妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。後俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。
Во время юаньской и минской династий, по правилам мужчины из семей певичек и музыкантов должны были носить головные платки зеленого цвета. В последствии утвердился обычай говорить про обманутого мужа, что он носит зеленый головной платок. 

А ниже приводятся цитаты из исторических записей, которые эти факты запротоколировали:

唐封演《封氏聞見記。奇政》:"李封為延陵令,吏人有罪,不加杖罰,但令裹碧頭巾以辱之,隨所犯輕重以日數為等級,日滿乃釋。吳人著此服出入州鄉,以為大恥。"
Танский Фэн Янь "Записи о слышанном и виденном от Фэна. Глава о странных методах управления": "Ли Фэн, будучи начальником уезда Яньлин, приказал не бить палками служивых людей, которые совершили преступления, а надевать головные платки изумрудного цвета, чтобы пристыдить их. Согласно тяжести совершенного преступления, категория наказания определялась количеством дней [ношения платка] и только относив платок полный срок, его можно было снять. Люди из области У считали большим позором носить этот убор, когда они передвигались между городами и селами [своего края]".
《元典章。禮部二。服色》:"至元五年十月......該准中書省劄付娼妓之家多與官員士庶同着衣服,不分貴賤。今擬娼妓各分等第穿着紫皂衫子,戴着冠兒。娼妓之家家長并親屬男子裹青巾。"
"Юаньские уложения. Министерство Церемоний, часть вторая. Цвета одежды": "Десятый месяц пятого года правления под девизом Чжиюань (1286 год)... Государственной Канцелярии необходимо спустить нижестоящим чиновникам указание на то, что члены семей певичек и проституток носят одинаковую одежду с чиновниками, служивыми и простолюдинами, затрудняя разделение на людей благородных и худородных. С сегодняшнего дня предлагается разным рангам певичек и проституток носить блузы черно-фиолетового цвета и головные уборы. Главам семей певичек и проституток, а также относящимся к ним мужчинам носить зеленые платки". 
呂湛恩注引《國憲家猷》:"春秋時,有貨妻女求食者,謂之倡。夫以綠巾裹頭,以別貴賤。"
Люй Чжаньэнь в комментариях к "Государственным Уложениям и Семейным Правилам": "В период Весен и Осеней, за деньги отдававшие своих жен и дочерей просители подаяния, назывались "запевалы". Они обвязывали голову зеленым платком, чтобы можно было отличить людей благородных от людей худородных".

Так что, хотя табу на ношение зеленой шапки и является удобным топиком для наставлений приезжающим в Китай иностранцам, у него все-таки очень глубокие корни и долгая история. Согласитесь, мало у какого народа есть традиции связанные с одеждой, которые появились эдак пару тысяч лет назад и актуальны до сих пор!

- 2014年09月19日 -

《過勤政樓》杜牧

стих

千秋佳節名空在
承露絲囊世已無
唯有紫苔偏稱意
年年因雨上金鋪

Проходя мимо Терема Усердного Управления (Ду Му)

От Праздника Тысячи Лет* пустое осталось имя
   Платки в узелок не вяжет, никто в этот день поныне
Только лишь мох пятнистый, где хочет растет повсюду
   И год за годом с дождями, на дверные взбирается кольца

Пояснения:

Праздник Тысячи Лет - праздник, который был учрежден при танском Сюань-цзуне на день рождения Императора. В этот день люди завязывали свой головной платок в узелок, куда клали подарки друг для друга.

- 2014年09月19日 -

《勤政樓西柳》白居易

стих

半朽臨風樹
多情立馬人
開元一株柳
長慶二年春

Ива у западной стороны Терема Усердного Управления (Бо Цзюйи)

Наполовину прогнило, это дерево на ветру
  Чувствами переполнен, с конем перед ним стою
Со времени Новой Эпохи*, осталась ива одна
   А ведь Долгого Счастья*, вторая уже весна

Пояснения:

Новая Эпоха - девиз правления танского Сюань-цзуна, пик расцвет династии, с 713 по 741 год.
Долгое Счастье - девиз правления танского Му-цзуна (穆宗), с 821 по 824 год.

- 2014年09月19日 -

《三月三日勤政樓侍宴應制》王維

стих

綵仗連霄合
瓊樓拂曙通
年光三月裏
宮殿百花中
不數秦王日
誰將洛水同
酒筵嫌落絮
舞袖怯春風
天保無為德
人歡不戰功
句臨九衢宴
更達四門聰

Написано по Высшему Повелению присутствуя на пиру в Тереме Усердного Управления* в третий день третьего месяца (Ван Вэй)

Жезлы расписные, который день сведены
   Яшмовые чертоги, открыты до зари
Года прошло с начала, уже месяца три
   И дворец утопает, сотен цветов среди
Сосчитать невозможно, Цинского Вана* дни
   Объединить кто смог бы, воды Ло* реки

Вино за столом распивая, не любят летящий пух
   А танцовщицы боятся, подует ветер вдруг
Небо оберегает, в ком недеяния дух
   Люди рады победе, что без ратных заслуг
Если ты приезжаешь, на пир что гуляет вокруг,
   От всяких ворот возможно, найти его на слух

Пояснения:

Терем Усердного Управления - здание в Чанъане (Сиань), построенное танским Сюань-цзуном (唐玄宗) примерно в 720 году на территории Дворца Радости и Счастья (興慶宮), в котором он часто устраивал приемы и пиры.
Цинский Ван - основатель танской династии Ли Шиминь, который в свое время носил
этот титул.
Воды Ло - Ли Шиминь начал свою борьбу за императорский трон и объединение Китая со своей базы в Лояне, который находится на берегу реки Ло.

- 2014年09月17日 -

《滄浪亭》歐陽修

стих

子美寄我滄浪吟
邀我共作滄浪篇
滄浪有景不可到
使我東望心悠然
荒灣野水氣象古
高林翠阜相回環
新篁抽筍添夏影
老枿亂發爭春妍
水禽閒暇事高格
山鳥日夕相呼喧
不知此地幾興廢
仰視喬木皆蒼煙
堪嗟人跡到不遠
雖有來路曾無緣
窮奇極怪誰似子
搜索幽隱探神仙
初尋一逕入蒙密
豁目異境無窮邊
風高月白最宜夜
一片瑩淨鋪瓊田
清光不辨水與月
但見空碧涵漪漣
清風明月本無價
可惜祗賣四萬錢
又疑此境天乞與
壯土憔悴天應憐
鴟夷古亦有獨往
江湖波濤渺翻天
崎嶇世路欲脫去
反以身試蛟龍淵
豈如扁舟任飄兀
紅蕖淥浪搖醉眠
丈夫身在豈長棄
新詩美酒聊窮年
雖然不許俗客到
莫惜佳句人間傳

Беседка Бирюзовых Волн (Оуян Сю)

Цзы Мэй прислал мне стих о «Бирюзовых Волн Беседке», и предложил нам вместе цикл составить о «Бирюзовых Волнах». Из «Бирюзовых Волн» есть вид - туда не попадешь никак. Когда я на восток смотрю, становится вольготно на душе. В заросшей впадине там озерцо забыто, по виду, старое весьма. Высокий лес, зеленые холмы друг друга огибают, бамбук побеги новые пустил, чтоб летом тень добавить. Там как попало старый пень пророс, с весенней споря красотой. Птиц водоплавающих «га-га-га» вольготное звучит, и горных птах вечерний перезвон. Не ведомо, как часто процветало, а потом в забвение приходило это место. Взгляд подняв вверх посмотришь - высокие деревья в пелене зеленой все. И можно лишь вздыхать, что человеческой ноге так далеко следа там не оставить. Хоть тропка есть, но все ж не суждено там побывать. В стремлении чудеса найти и редкие явления, кому сравнится с Цзы? Он ищет тихие, укромные места, под стать отшельникам святым. Найдя вначале тропку, мы войдем в густую чащу. Куда ни посмотри, повсюду необычный мир простерся. Порывы ветра, белая луна - тут ночью хорошо! Чистейшей белой яшмою раскинулись поля. Свет яркий то ли от луны, толь от воды. Лишь видно неба пустоту, да изумруд воды покрытый рябью. Вот ветер чистый, ясная луна - им нет цены. Как жаль, что это продают всего за сорок тысяч! Ведь этот край нам небом в дар дан, ужели почвы тучные зачахнут - небо пожалей их! Вот в старину Чи И, пустился в плаванье один. Озер и рек вздымались волны необъятные, переворачивая небо. Ведь коли хочешь от суетных и тернистых путей мира отойти, сначала надо броситься к дракону водяному в бездну. Там вовсе не как в лодочке качаться, средь лотосов-красавиц и прозрачных волн, хмельным уснув. Достойный муж, что после этого остался жив, без дела разве будет долго? И новые стихи с вином прекрасным годы скрасят нам. И хоть мы не позволим, чтобы заурядные к нам гости заходили, не будем сожалеть, что по миру пошли гулять изящных пара фраз.

- 2014年09月15日 -

《永貞行》韓愈

стих

君不見太皇諒陰未出令
小人乘時偷國柄
北軍百萬虎與貔
天子自將非他師
一朝奪印付私黨
懍懍朝士何能為
狐鳴梟噪爭署置
睗睒跳踉相嫵媚
夜作詔書朝拜官
超資越序曾無難
公然白日受賄賂
火齊磊落堆金盤
元臣故老不敢語
晝臥涕泣何汍瀾
董賢三公誰複惜
侯景九錫行可歎
國家功高德且厚
天位未許庸夫幹
嗣皇卓犖信英主
文如太宗武高祖
膺圖受禪登明堂
共流幽州鯀死羽
四門肅穆賢俊登
數君匪親豈其朋
郎官清要為世稱
荒郡迫野嗟可矜
湖波連天日相騰
蠻俗生梗瘴癘烝
江氛嶺祲昏若凝
一蛇兩頭見未曾
怪鳥鳴喚令人憎
蠱蟲群飛夜撲燈
雄虺毒螫墮股肱
食中置藥肝心崩
左右使令詐難憑
慎勿浪信常兢兢
吾嘗同僚情可勝
具書目見非妄征
嗟爾既往宜為懲

Песнь о [событиях, произошедших во время правления под девизом] Юнчжэнь (Хань Юй)

Не видел разве ты, наш Император*, в скорби пребывая, еще указы издавать не мог, как тут людишки мелкие*, момент учуя, грабастали уж власти рычаги?!

[Хоть] миллионы тигров в войске северном и барсов мощных, и Неба Сын начальствует в ней сам, другой охраны не желая. Но утром мелкие людишки, выкрадя печать, уж штамповали частных клик указы. Дрожа-трясясь от страха при дворе чиновники поделать что могли?

Визжали как лисицы, филин словно верещали, за назначения свои торгуясь. Стреляли глазками, ногами шаркая, друг другу льстя и потакая.

Ночами составляли указания, на утро в канцелярию неся. А там, без трудностей уж обходили очередность и порядок рангов.

Открыто, среди бела дня, стяжали они мзду. Нагромождая горы самоцветов и холмы из чаш златых.

Чиновники же верные*, годами мудрые, и слово молвить не решались. Весь день лежали плача, слезы как сдержать?

О Дун Сяне*, что титул получил Трех Гунов, сожалеет кто? А о поступках Хоу Цзина*, Девять Жалований что присвоил, можно лишь вздыхать.

В стране у нас высоки достижения и добродетель есть в обилии. С Небесного Престола никогда посредственный муж не правил.

Владыка, что наследовал престол*, всех превосходит - воистину властитель просвещенный. В делах культуры словно предок он Тайцзун, а в ратном деле основателю династии подобен.

С благими знаменьями престол получив, вступил он наконец в Светлейший Зал. [Злой дух] Гунгун* в Ючжоу изгнан, а Гунь* уже убит в Юйшань.

Торжественно и чинно через Четверо Ворот, Достойные Мужи* взошли.

А несколько мужей*, что были ни родня и не друзья [людишек мелких тех]

[При них] служили в ранге лан - сей важен чин - и мир весь их хвалил.

[Сейчас] изгнали в глухомань, да в дикий край их - вот об этом воздыхаю с сожаленьем.

А там, в изгнанье, ходят волны в озере все дни подряд, несутся друг за другом. Дикарские обычаи своевольны и жестоки, тлетворный пар клубится.

Речные испарения, горный дым при сумерках застыли словно. И двухголовых змей не увидать.

Там птицы жуткие зовут и кличут, ненависть людей взывая. А паразиты-насекомые летают стаей, об светильник ночью колотясь.

От ядовитого укуса гадюк мелких руки-ноги сохнут. Снадобья, в пищу что кладут, печенку с сердцем рушат.

Помощники с прислугой вороваты, на них не положиться. Остерегаться надо, а не легковерным быть. А лучше, чаще быть настороже.

Однажды с ними вместе я служил, как же сдержать тут сострадание? Поэтому пишу о том, что видел, а вовсе уж не ложные нападки.

По прошлому вздыхаю. Предостережением это будет пусть!

........

В первый месяц 21-го года правления под девизом Чистая Эра (貞元, 805 г.), преставился Дэ-цзун (德宗) и ему наследовал Шунь-цзун (順宗), который по состоянию здоровья не мог сам управлять двором. Воспользовавшись его немощью, Ван Шувэнь (王叔文) и Ван Пи (王伾) занимались управлением страной от имени императора. В четвертый месяц этого года Ли Чунь (李純), с помощью другой группы сановников и евнухов, был возведен в ранг наследника, а в восьмой месяц он стал императором под именем Сянь-цзун (憲宗). Шунь-цзун, отрекшись от престола, стал именоваться Отцом Императора, а правление сменило девиз на Вечная Чистота (永貞). Ван Пи и Ван Шувэнь были сосланы, а вмести с ними были сосланы и другие чиновники, среди которых были те, кого Хань Юй считал своими товарищами. В этом стихотворении он выражает с достаточной степенью смелости свое сожаление о судьбах этих людей.

Пояснения к местам, помеченным в тексте *:

Император - Шунь-цзун (順宗)

Людишки мелкие - Ван Пи (王伾) и Ван Шувэнь (王叔文)

Чиновники верные, годами мудрые - Ду Ю (杜佑), Гао Ин (高郢), Чжэн Юй (鄭瑜)

Дун Сянь - фаворит и любовник императора Сяоай-ди (孝哀帝) династии Хань, совершивший стремительный взлет карьеры и получивший высшие титулы.

Хоу Цзин - генерал Восточной Вэй, поднявший восстание и часто менявший союзников. В конце концов объявил себя императором, но долго на троне не продержался.

Владыка, что наследует престол - Сянь-цзун (憲宗)

Гунгун - в мифологии злой дух, наводящий порчу и катастрофы, который проиграл борьбу с другими духами и был сослан. Тут выступает в качестве намека на Ван Пи.

Гунь - в мифологии отец императора Юй, который не справился с задачей усмирения потопов, в результате чего погибло много людей. Был казнен императором Шунем на горе Юйшань. Здесь выступает в качестве намека на Ван Шувэня, иносказательно говоря, что новый император покончил с узурпаторами власти.

Достойные Мужи- Ду Хуаншан (杜黃裳) и Чжэн Юйцин (鄭余慶), которые получили титул премьер-министров.

Несколько мужей - Лю Цзунюань (柳宗元) и Лю Юйси (劉禹錫), которые исправно служили при Ван Пи и Ван Шувэне, были при новом императоре сосланы на службу в далекие области - Лю Цзунюаня в Шаочжоу (邵州), а Лю Юйси в Ляньчжоу (連州).

- 2014年09月12日 -

отрывок

стих

甘閑在雞口
不貴封龍額
即此自怡神
何勞謝公屐

....

бездельничать мне в радость клювом птахи малой
не дорожа быть у дракона на челе
коль есть настрой быть в радость самому себе
к чему же утруждаться обувью от господина Се*?

* обувь господина Се - деревянная обувь со съемными шипами для карабканья на гору, которую носил поэт Се Линюнь (謝靈運)

Количество записей на главной странице: 10.
Общее количество записей в этой версии сайта: 421.
Они организованы по тегам:


В архиве вы можете найти записи с предыдущей версии сайта.
Они организованы по категориям: