если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
Пришел заказ: «…. преподает ботанику в МГУ, в том числе студентам-китайцам. Хочет использовать печать для постановки на проверяемые домашние задания вместо подписи. :) она хотела бы, чтобы на печати было отражено ее имя/фамилия и что-то, связанное с цветами/листиками. Можно использовать ее «китайское» имя 罗英».
Я предложил: Кстати, 英 и значит «цветок», а вот может ей подумать и 罗 «сеть» поменять на 萝 «лоза»? Тогда оба иероглифа будут с радикалом 艸 «травы».
Заказчик доволен.
Вырезана при свете полной луны.
Я захотел вырезать печать 迷山, буквально «затерянный в горах», чтение мишань, а тут как раз пришел заказ на печать для Михаила.
Заказчик доволен.
Мне пришел заказ на печать для Павла с китайским именем 巴维尔.
Я вырезал вот такую комбинированную печать.
Заказчик доволен.
С Екатериной Поспеловой, известной под ником drama_laoshi, мы поговорили о том, как учить китайский по сериалам, чем отличаются китайские сериалы от сериалов других стран, о том, кто занимается переводом субтитров. А потом поговорили про фестиваль “Вереск”, который Екатерина организует каждый год в Ельце.
Телеграм: https://t.me/drama_laoshi
Инстаграм: https://www.instagram.com/drama_laoshi
Тик ток: https://vm.tiktok.com/ZSe6NY6rv/
Музыка: 王一博、肖战《无羁》
В этот палиндром я добавил на лоб котику иероглиф 猫 «кот», но в нем вместо 田 я поставил 王 «князь», как у тигра.
Заказчик доволен.
Мне пришел заказ: «Бизнесмен, трудоголик, в Китае больше 15 лет, говорит на китайском, любит лыжи, курит только 荷花, разбирается в вине».
Я вырезал 荷酒雪翁: 荷酒 это значит «нести вино», дело в том, что 荷 имеет знаечение «лотос» как существительное, и «нести» как глагол. 雪翁 — да, снежный господин, имеется в виду некто умудренный опытом, с сединой. плюс, это омоним 雪 = 学, то есть, ученый господин.
В общем, вместил все, кроме лыж.
Заказчик доволен.
Ко мне обратились с такой просьбой: «… на кубок посла Китая по Вэйци еду.. хотелось бы надпись для футболки… со смыслом: Вэйци — играть не умею, но очень люблю».
Я подумал, что перевод в лоб, это не интересно. И предложил такой вот дуйлянь:
上瘾
下棋
Где видна параллельность 上 «вверх» и 下 «вниз», при этом фразы значат:
стала страстью
игра в шашки
Надо заметить, что 下棋 сейчас относится ко всем видам шашечных и шахматных игр, а изначально обозначала игру в вэй-ци, у нас более известную под названием го.
Я сделал цифровой файл со шрифтом из словаря Канси и в итоге, у заказчика вот такая получилась композиция с гравюрой из Троецарствия.
Кстати, надпись можно читать и вертикально: 上下瘾棋 — «сверху донизу все подсели на шашки». Ведь 上下 значит и «боги и люди», и «начальство и подчиненные», и «аристократия и простой люд» и т.д.
Это черновик англо-китайского договора, подписанного в Нанкине в 1842 году, после Первой опиумной войны.
Тут мне, конечно же, очень не хватает знаний по оформлению делового вэньяня. Поэтому, вместо того, что бы что рассказывать, я скорее напишу список моих любопытствований:
大皇帝 — “Великий Император” пишется всегда с красной строки в вертикальном исполнении. И, кстати, красной строки наоборот — то есть, он вынесен вперед, а не утоплен назад.
英国君主 — “Английский самодержец” (да, я знаю, что это была королева, но оставлю все в мужском роде) всегда пишется так, что после слова 英国 “Англия” строка обрывается, а следующая начинается со слова 君主 “самодержец”, при этом от 英国 до 君主 идет длинная соединительная линия. Также важно отметить, что 君主 “самодержец” не вынесено в красную строку.
Но, это в черновике так. В финальной версии договора, Англия уже идет с приставкой 大 “великий” и называется 大英 — “Великая Англия”(а не 英国), на манер 大清 — “Великая Цин”. Английский самодержец называется 大英君主 и тоже выносится в красную строку, но ниже на один иероглиф, чем император. Представляю, сколько пришлось китайцам уступить, чтобы оставить себе эту “бумажную фору” в один иероглиф. И да, в финальной версии договора никаких соединительных линий у самодержца нет.
Вся фраза про отдачу Гонконга во владение британской короны состоит, по сути, из 33 иероглифов, из них сутевых 20: 香港一島給予英國君主常遠主掌任便立法治理。 “Остров Гонконг отдается английскому самодержцу в постоянное владение, где он устанавливает законы для управления по своему усмотрению”.
Язык черновика договора чрезвычайно простой и понятен практически как байхуа.
钦差大臣 — “императорский посланник” также выделен в красную строку, как и сам император. В финальном договоре посланник идет в красной строке на уровне английского самодержца, то есть, на иероглиф ниже.
Пунктуация — красные кружки — здорово помогает в чтении. Кружками выделяется и конец фразы и то, что можно считать запятыми.
Егор поступил на магистратуру в Институт Каллиграфии в Центральной Академии Изящных Искусств в Пекине и стал носителем уникального опыта и знаний.
О каллиграфии, стилях, планах, историях, отношениях, выставках мы и поговорили.
Инстаграмм: @yegor_betekhtine
Телега: https://t.me/yegor_betekhtine
ТикТок: https://www.tiktok.com/@yegor_betekhtine
Музыка: 《故鄉》陸華柏曲,張帆詞