если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
На записи юбилейного, 500-го выпуска лаовайкаста, собрались основатели Сергей Литвин, Александр Мальцев, Максим Иванов и в компании продолжателя их дела Альберта Крисского ответили на вопросы слушателей:
今日竹林宴
我家賢侍郎
三杯容小阮
醉後發清狂
Я дал простой промпт (提示词): “переведи на русский язык это стихотворение”.
Вот результаты:
DeepSeek
《Сопровождая дядю-министра в путешествии по озеру Дунтин, после опьянения. Три стихотворения, первое》
Сегодня в бамбуковой роще пир,
Мой дом посещает мудрый министр.
Три бокала терпят младшего Жуана,
После опьянения — ярость чистого безумия.
QWen от Alibaba
«Три стихотворения о пьяном кутеже с дядей-чиновником на озере Дунтин, №1» Ли Бай
Сегодня пир в бамбуковой роще,
В доме моего мудрого дяди-чиновника.
После трех чаш вина молодой Руан [я]
В пьяном виде даю волю чистому безумию.
[Примечание: «маленький Руан» — поэтическое самоназвание автора, отсылка к древнему философу Руан Цзи]
ChatGPT
«Сопровождая дядю-ши Lang в путешествии по Дунтину, опьянение. Первое из трёх»
Ли Бо
Сегодня пир средь рощи бамбука,
Мой дядя – достойный сановник.
Три чаши – и я, как малый Жуань,
Опьянён, дикий восторг распуская.
Примечания:
Однозначно побеждает ChatGPT, который сделал правильный перевод, не следуя буквальным значениям иероглифов, как это сделали оба китайских ИИ, да еще и дал в целом правильный комментарий.
Любопытно, как по-разному, но оба неправильно, китайские нейронки перевели выражение 我家.
По сути, ChatGPT напортачил только в названии.
Мой перевод вдогонку:
после пьянки во время путешествия по Дунтину вместе с дядей — товарищем министра, первое из трех (Ли Бо)
сейчас пируем зарослей бамбука посреди
с чиновником способным из моей семьи
я младший из Жуаней выпив чарки три
а опьянев, в безумстве мы чисты
Примечание:
Стихотворение написано осенью 759 года, когда будучи в ссылке Ли Бо встретил своего дядю Ли Е (李曄), который тоже был сослан на юг. Так что, оба пили не у себя дома, а где-то возле озера Дунтин. В стихотворении себя Ди Бо сравнивает с Жуань Сянем (阮咸), а так как использует слово младший, то это сразу обозначает, что своего дядю он сравнивает со знаменитым дядей Жуань Сяня — Жуань Цзи (阮籍), тоже одним из “мудрецов из бамбуковой рощи”.
P.S. Спасибо моим вчерашним собеседникам за чистую беседу, которая подтолкнула меня на этот эксперимент.
Мне заказали печать со строкой из одного из самых знаменитых стихотворений.
цянской флейте надо зачем
тревожить «ивы» печаль
В свое время я перевел его и сделал комментарий:
Заказчик доволен.
Заказали волка. Волк вписался в 狼.
Заказчик доволен.
Для заведения «Дыхание вока» придумал вот такую шуфаграфику.
萬疊燈山輥繡毬
怕寒騎馬著駝裘
要看十里紅蓮滿
須上譙門最上頭
праздник первой [полнолунной] ночи [нового года] (Чжан Цзю-чэн)
на тысячах гор из фонарей
из шелка висят шары
еду верхом, чтобы не мерзнуть
накидку из шерсти надел
если желаешь вдаль посмотреть
на море из лотосов красных
надо подняться на самый верх
башни сторожевой
Примечание:
Имеются в виду фонари в форме лотосов, которым заполнено все на десять ли (十里) за городской стеной.
Позолоченным составом Лаовайкаста в преддверии 500-го выпуска Александр Мальцев и Альберт Крисской записали выпуск по части полученных от слушателей вопросов.
1. Как китайцы относятся к Трампу.
2. Спонтанный «телемост» юзеров xiaohongshu и tiktok.
3. Меняется ли мнение у молодёжи с появлением интернета и возможностью видеть другую жизнь.
4. Как современными китайцами разных поколений оценивается период самой активной дружбы СССР и Китая в 50-х годах.
5. На чем держится прогресс в Китае, движущийся семимильными шагами, при том, что сами китайцы однозадачные.
6. На какие настроения сейчас мода в Китае.
道遠頻馳夢
情深只寄書
相逢俱淚下
翻似別離初
снова встретил друга (Чжу Чэн-ци)
по дороге далекой
во снах часто мчу
о чувствах глубоких
только в письмах пишу
повстречавшись с тобою
слезы не удержать
будто нашу разлуку
проживаем опять
Значение: нести чушь ;)
Графически представлена в виде запутанных иероглифов, что является полной чушью.